Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Soto Vázquez, Adolfo Luis & Begoña Crespo García (eds.)
Año:   1998
Título:   Insights into Translation I
Lugar:   A Coruña
Editorial/Revista:   Universidade de A Coruña
Páginas:   252
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8489694869.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Traductores y traductólogos, Francisco García Tortosa 11-22; 2. El arte de traducir la expresión dialectal, Adolfo Luis Soto Vázquez 23-32; 3. Sobre la traducción de los nombres hipocorísticos y pornográficos, Santiago González y Fernández-Corugedo 33-52; 4. Algunas notas sobre la traducción de los campos léxicos en la lírica temprana de James Joyce, José Antonio Alvarez Amorós 53-60; 5. Nuevas didácticas de la traducción, María del Carmen Africa Vidal Claramonte; 6. The Translator as Artisan and as Artist: 'Don Quixote' into English, John Rutherford 67-80; 7. Los latinismos sintácticos en la versión de la Biblia de Wyclif, José Ramón Losada Durán 81-100; 8. Translation into Middle English: A Problem of Scripts and Scribes, Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño& Elena Alfaya Lamas 101-112; 9. Charlotte Brontë's 'Villette' Translated into Spanish: Censorship at Work, María Jesús Lorenzo Modia 113-122; 10. A Multilayered Approach to Translation Practice from a Linguistic Perspective, Francisco Martín Miguel 123-130; 11. Anglicismos recientes en el argot financiero, Miguel Castelo Montero 131-142; 12. Los dobles sentidos del lenguaje de Falstaff: su función en 'The Merry Wives of Windsor' y problemas traductológicos que plantean, María Teresa Corchado Pascasio 143-156; 13. Connotative Meanings in 'All Fools': Lexical Study and Translation, Begoña Crespo García 157-182; 14. Hombrecillos 'verticalmente limitados' y caldereros 'económicamente desfavorecidos': traducción al español de los cuentos 'políticamente correctos' de James Finn Garner, Margarita Carretero González 183-202; 15. To What Extent Are Expletives Translatable?, Niobe Menéndez Lynch 203-216; 16. Virgil in Corsets: Surrey's Translation of 'Aeneid II' and IV, José María Pérez Fernández 217-230; 17. Versiones españolas de la novela satírica británica contemporánea, Luis Alberto Lázaro 231-248.
Impacto:   1i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación