Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Ideología. Problema. Lingüística. Polisistemas. Deconstrucción. Teoría.
Autor:   Carbonell i Cortés, Ovidi
Año:   1998
Título:   Traducción y cultura. De la ideología al texto [Translation and culture. From ideology to text]
Lugar:   Salamanca
Editorial/Revista:   Almar
Páginas:   326
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8486405865.
Colección:   Biblioteca de traducción, 3.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La disciplina de traducción: ¿ciencia o arte? 2. Los estudios sobre la traducción: esquema general. 3. Traducción y lingüística: aspectos comunicativos de la traducción. 4. Traducción y cultura: la perspectiva antropológica de la traducción. 5. La traducción como manipulación: semiótica, ideología, apropiación y reescritura. 6. La desconstrucción de la traducción.
Resumen:   Presenta un recorrido de la evolución de los estudios de traducción y aborda el proceso de traducir desde cuatro vertientes complementarias: en la primera son aplicadas las teorías del uso del lenguaje; la segunda está centrada en el contraste cultural y discursivo propio de la semiótica y la etnolingüística; el abordaje de cuestiones ideológicas contempla la traducción como manipulación y la última repasa, desde el punto de vista de las teorías deconstructivas de la traducción, el encuentro entre posiciones de poder divergentes que implican un dominio o una resistencia. Para la exposición son empleados, sobre todo, ejemplos de la traducción del inglés al español, aunque también se recurre a casos en otras lenguas, como el árabe y el catalán. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Enekoitz Osinaga, Itziar. 2000. Review in: RILCE 16:2, pp. 377-379; 2i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 3i- Monzó Nebot, Esther. 2001. 5813cit; 4i- Comitre Narváez, Isabel. 2002. 952cit; 5i- Félix Fernández, Leandro. 2002. 507cit; 6i- Cruces Colado, Susana; Arturo Parada & Oscar Díaz Fouces. 2003. 3865cit; 7i- Godayol i Nogué, Pilar. 2003. Review in: The Translator 9:1, pp. 159-162; 8i- Martín Ruano, María Rosario & María del Carmen África Vidal Claramonte. 2004. 2645cit; 9i- Bugnot, Marie-Ange. 2005. 309cit; 10i- Machado, Carlos. 2005. 3992cit; 11i- Mur Dueñas, Pilar. 2005. 2837cit; 12i- Ortega Gálvez, Enriqueta. 2005. 535cit; 13i- Akrobou, Ezechiel. 2006. 2189cit; 14i- Cómitre Narváez, Isabel. 2007. 212cit; 15i- Gómez García, Carmen. 2007. 1843cit; 16i- Montes Fernández, Antonia. 2007. 1305cit; 17i- Pérez Vicente, Nuria. 2008. 1896cit; 18i- Piñero Piñero, Gracia; Marina Díaz Peralta; María Jesús García Domínguez & Vicente Marrero Pulido. 2008. 43cit; 19i- Castro Vázquez, Olga. 2009. 3363cit; 20i- Valdeón García, Roberto A. 2009. 3138cit; 21i- Navarro Domínguez, Fernando. 2010. 3133cit; 22i- Rivas Carmona, María del Mar & Aurelia Carranza Márquez. 2010. 3203cit; 23i- González Rodríguez, Luisa María. 2011. 4046cit; 24i- Villanueva Jordán, Iván. 2011. 4039cit; 25i- Barambones Zubiria, Josu; Raquel Merino Alvarez & Ibon Uribarri Zenekorta. 2012. 4638cit; 26i- Tai, Yu-Fen. 2012. 4425cit; 27i- Conde Ruano, José Tomás. 2014. 5771cit; 28i- Ortega Arjonilla, Emilio. 2014. 5502cit; 29i- Agba Akrobou, Ezequiel. 2015. 5993cit; 30i- Amigo Extremera, José Jorge. 2015. 5889cit; 31i- Vega, María Cecilia de la. 2018. 7332cit
CITID:   62cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación