Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Hewson, Lance & Jacky Martin
Año:   1991
Título:   Redefining Translation: The Variational Approach
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   263
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0415037875.
Disponibilidad:   Alicante MA
Índice:   1. The nature of translation; 2. Building a theory of translation; 3. Interlinguistic homologies; 4. Extrapropositional relationships in homologous definition; 5. The cultural equation; 6. The translation operator as cultural operator; 7. Socio-cultural parameters and norms; 8. Applications of the Variational model to translations in various fields; 9. Related fields of interest.
Resumen:   The study of translation has reached a crisis point; it needs to consolidate the rapid advances that have been made in the field and critically evaluate a variety of conflicting approaches. The authors [...] propose a single, comprehensive approach [...] This is a two-tier model in which the first tier concentrates on the generation of coordinated interlinguistic paraphrases, and the second tier looks at the selection process of a suitable text based on the different socio-cultural parameters of the particular translation situation. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Simeoni, Daniel. 1993. 3103cit; 2i- Lambert, José. 1995. 3072cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Hurtado Albir, Amparo. 1996. 335cit; 5i- Chesterman, Andrew. 1997. 28cit; 6i- Mopoho, Raymond. 1997. 3050cit; 7i- Nord, Christiane. 1997. 2518cit; 8i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 9i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 10i- Harvey, Keith. 1998. 1570cit; 11i- Au, Kenneth Kim-lung. 1999. 1786cit; 12i- Campbell, Stuart. 1999. 1179cit; 13i- Hietaranta, Pertti. 1999. 2023cit; 14i- Katan, David. 1999. 4036cit; 15i- McAlester, Gerard. 2000. 6469cit; 16i- Valero Garcés, Carmen. 2000. 2237cit; 17i- Vienne, Jean. 2000. 6460cit; 18i- Grupo PACTE - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació. 2001. 3298cit; 19i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 20i- Martínez Melis, Nicole & Amparo Hurtado Albir. 2001.691cit; 21i- Orozco Jutoran, Mariana & Amparo Hurtado Albir. 2002. 797cit; 22i- Suh, Joseph Che. 2002. 1617cit; 23i- Cruces Colado, Susana; Arturo Parada & Oscar Díaz Fouces. 2003. 3865cit; 24i- Davies, Eirlys E. 2003. 608cit; 25i- PACTE. 2003. 4886cit; 26i- Chang, Nam Fung. 2005. 57cit; 27i- Kaindl, Klaus. 2005. 5753cit; 28i- Ladmiral, Jean-René. 2005. 1797cit; 29i- Cómitre Narváez, Isabel. 2007. 212cit; 30i- Cruz Trainor, María de la. 2007. 211cit; 31i- Hurtado Albir, Amparo. 2007. 2156cit; 32i- Pedro Ricoy, Raquel de. 2007. 1131cit; 33i- Zojer, Hans. 2007. 1007cit; 34i- García Albero, Javier. 2008. 996cit; 35i- Pintado Gutierrez, Lucia. 2009. 3507cit; 36i- Boase-Beier, Jean & Michael Holman (eds.) 2010. 4302cit; 37i- Gil, Ingrid. 2010. 2590cit; 38i- Gómez Parra, María Elena; Ángela María Larrea Espinar & Antonio R. Raigón Rodríguez. 2011. 4149cit; 39i- Olalla Soler, Christian. 2015. 5893cit; 40i- Bazani, Antigoni. 2016. 6737cit
Agradecimientos:   Abstract supplied by Aída Martínez-Gómez Gómez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación