Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Teoría.
Autor:   Rener, Frederick M.
Año:   1989
Título:   Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Rodopi
Páginas:   367
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9062037798.
Colección:   Approaches to Translation Studies, 8.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Prologue: Theory of Language; 2. Grammar: The Translator's Basic Set of Tools. 2.1. Grammar and its Domain; 2.2. The Translator as Grammarian; 3. Rhetoric: The Translator's Tools in Ornamentation; 3.1. Rhetoric and its Domain; 3.2. The Translator and Rhetoric; 4. Translation as Ars and the Translator as Artifex; 4.1. The Nature of Translation (de essentia); 4.2. Translation and Imitation; 4.3. The Translator.
Resumen:   This study investigates the theory and practice of translation in Western Europe from classical antiquity to the end of the 18th century and offers a detailed explanation of the technical vocabulary used during that period. The findings serve as a workable basis for future research not only in the field of translation but also in fields involving language and literary criticism. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bakker, Matthijs & Tom Naaijkens. 1991. 866cit; 2i- Broeck, Raymond van den. 1991. 943cit; 3i- Zwaneveld, Agnes. 1991. 1534cit; 4i- Hulst, Lieven D'. 1993. 3099cit; 5i- Chesterman, Andrew. 1995. 6969cit; 6i- Hulst, Lieven D'. 1995. 549cit; 7i- Robinson, Douglas. 1995. 5572cit; 8i- Santoyo Mediavilla, Julio César. 1995. 1535cit; 9i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 10i- Delisle, Jean. 1996. 5611cit; 11i- As-Safi, Abdul-Baki Muhammad M. & Incam Sahib Ash-Sharifi. 1997. 1124cit; 12i- Chesterman, Andrew. 1997. 28cit; 13i- Fawcett, Peter. 1997. 6756cit; 14i- Hermans, Theo. 1997. 6991cit; 15i- Pym, Anthony David. 1997. 2514cit; 16i- Tan, Zaixi. 1997. 1410cit; 17i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 18i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 19i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 20i- Furlan, Mauri. 2001. 1453cit; 21i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 22i- Tan, Zaixi. 2001. 2751cit; 23i- Delisle, Jean. 2003. 568cit; 24i- Fernández Sánchez, María Manuela & José Antonio Sabio Pinilla. 2003. 3867cit; 25i- Furlan, Mauri. 2003. 1454cit; 26i- Fernández Sánchez, Manuela & José Antonio Sabio Pinilla. 2004. 527cit; 27i- Furlan, Mauri. 2004. 1455cit; 28i- Lafarga Maduell, Francisco. 2005. 109cit; 29i- Vermeer, Hans Josef. 2007. 2301cit; 30i- Rizzi, Andrea. 2008. 6812cit; 31i- Lambert, José. 2009. 2126cit; 32i- Amorim Machado, Cristina de & Marcia do Amaral Peixoto Martins. 2010. 3262cit; 33i- Munday, Jeremy. 2010. 5314cit; 34i- El-dali, Hosni Mostafa. 2011. 4043cit; 35i- Sumillera, Rocío G. 2011. 4554cit; 36i- Lambert, José. 2012. 8592cit; 37i- Schneiders, Hans-Wolfgang. 2012. 4587cit; 38i- Stecconi, Ubaldo. 2012. 6921cit; 39i- Kohlmayer, Rainer. 2013. 6627cit; 40i- Wakabayashi, Judy. 2013. 4673cit; 41i- Belle, Marie-Alice. 2014. 5484cit; 42i- Hulst, Lieven D’. 2015. 6180cit; 43i- Hulst, Lieven D’. 2017. 7154cit; 44i- Stecconi, Ubaldo. 2018. 7848cit; 45i- Vandepitte, Sonia; Lieve Jooken; Robert M. Maier & Binghan Zheng. 2018. 7882cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación