Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Género. Teoría.
Autor:   Trosborg, Anna (ed.)
Año:   1997
Título:   Text Typology and Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   342
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 902721629 (Eur.) / ISBN: 1556197101 (US).
Colección:   Benjamins Translation Library, 26.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Methodology. 1.1. Text typology: Register, Genre and Text Type, Anna Trosborg 3-24. 1.2. Text Types and Translation, J.C. Sager 25-42. 1.3. A Functional Typology of Translations, Christiane Nord 43-66. 1.4. Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues, Paul Kussmaul 67-86. 1.5. Approaches to Literary Genres. 1.5.1. Text Types and Power Relations, Susan Bassnett 87-98. 1.5.2. Description and Criticism: Some Approaches to the Translations of Hans Christian Andersen, Viggo Hjornager Pedersen 99-118. 2. Domain - and Genre-Specific Texts. 2.1. Strategies of Translating Political Texts, Christina Schäffner 119-144. 2.2. Translating Hybrid Political Texts, Anna Trosborg 145-158. 2.3. Translation of Medical Research Articles, Morten Pilegaard 159-184. 2.4. Translation of Technical Brochures, Jens Hare Hansen 185-202. 2.5. Translating Legal Genres, Vijay K. Bhatia 203-216. 3. Terminology and Lexicon. 3.1. Synonymy and Equivalence in Special–Language Texts, Margaret Rogers 217-246. 3.2. Reference Corpora and Lexicons for Translators and Translation Studies, Eugenio Picchi & Carol Peters 247-276. 3.3. Texts Types and Media Constraints. 3.3.1. Written to be Spoken: The Audio-Medial Text in Translation, Mary Snell-Hornby 277-290. 3.3.2. Dubbing and the Dubbed Text -Style and Cohesion, Thomas Herbst 291-308. 3.3.3. Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations, Herik Gottlieb 309-338.
Resumen:   This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts? Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a competent text-aware professional. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Schäffner, Christina. 1998. 5633cit; 2i- Baker, Mona. 2000. 917cit; 3i- Rey Vanin, Joëlle. 2000. 1353cit; 4i- Schäffner, Christina. 2000. 1992cit; 5i- Calzada Pérez, María. 2001. 1590cit; 6i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 7i- Schäffner, Christina & Beverly Joan Adab. 2001. 2754cit; 8i- Feder, Marcin. 2002. 5210cit; 9i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 10i- García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot. 2003. 3868cit; 11i- Adab, Beverly Joan & Cristina Valdés Rodríguez. 2004. 196cit; 12i- Schäffner, Christina. 2004. 5606cit; 13i- Sosoni, Vilelmini. 2004. 1852cit; 14i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2005. 478cit; 15i- Haure, Octavia. 2006. 3683cit; 16i- Lee, Hye-Seung. 2006. 875cit; 17i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 18i- Montalt i Resurrecció, Vicent & Maria González Davies. 2007. 18cit; 19i- Álvarez Álvarez, Susana. 2008. 1891cit; 20i- Bánhegyi, Mátyás. 2008. 2796cit; 21i- Ezpeleta Piorno, Pilar. 2008. 1893cit; 22i- Ramón García, Noelia & Belén Labrador de la Cruz. 2008. 981cit; 23i- Rodríguez Abella, Rosa María. 2008. 3385cit; 24i- Veroz González, María Azahara. 2010. 3205cit; 25i- Sosoni, Vilelmini. 2011. 3028cit; 26i- Ezpeleta Piorno, Pilar. 2012. 5070cit; 27i- Laursen, Anne Lise & Ismael Arinas Pellón. 2012. 4742cit; 28i- Bánhegyi, Mátyás. 2013. 4699cit; 29i- Gambier, Yves. 2013. 6415cit; 30i- Munday, Jeremy. 2014. 6857cit; 31i- Alos, Julieta. 2015. 7159cit; 32i- Conway, Kyle. 2015. 7047cit; 33i- Crezee, Ineke Hendrika Martine & Hanneke Johanna Petronella Lustig. 2015. 5898cit; 34i- Sun, Sanjun. 2015. 5909cit; 35i- Troqe, Rovena. 2015. 5868cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación