Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Novela. Teatro. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Bensimon, Paul; Didier Coupaye & Guy Leclercq (eds.)
Año:   1987
Título:   Traduire le dialogue. Traduire les textes de théâtre [Translating dialogue. Translating drama]
Lugar:   http://palimpsestes.revues.org/
Editorial/Revista:   Palimpsestes 1
Páginas:   151 + reference texts (46 pp.) (No paging)
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17753228. ISBN: 290301969X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La traduction du dialogue dans deux nouvelles de Hemingway, Michel Gresset 1-12; 2. Le message second et ses terms révélateurs dans 'Hills like White Elephants' et 'A Clean, Well-Lighted Place': qu'en passe-t-il dans la traduction?, Geneviève Hily-Mane 13-26; 3. Les formes spécifiques du discours direct dans 'Hills like White Elephants', Béatrice Vautherin 27-40; 4. La traduction interprétative, Danica Seleskovitch 41-52; 5. Traduire Shakespeare pour le théâtre?, Jean-Michel Deprats 53-66; 6. Traduction et réplique (Macbeth), Daniel Lemahieu 67-72; 7. The hidden text: problems of translation in 'As You Like It', Gaby Petrone 73-114; 8. Bon esprit, bon sens ou bon mots? (Ionesco, Obaldia, Navarre), Donald Watson 115-138; 9. Le point de vue d'un traducteur: réponses à des questions sur la traduction des textes dramatiques, Eric Kahane 139-fin/end.
Impacto:   1i- Ribas Pujol, Albert & Marta Villacampa Bueno. 2003. 3873cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación