Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Automática. Documentación.
Autor:   Sager, Juan Carlos
Año:   1990
Título:   A Practical Course in Terminology Processing
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   252
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 902722076X (hbk.) ISBN: 9027220778 (pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG (Spanish translation)
Índice:   1. What is terminology; 2. The cognitive dimension; 3. The linguistic dimension; 4. The communicative dimension; 5. Compilation of terminology; 6. Storage of terminology; 7. Retrieval of terminology; 8. Usage of terminology.
Resumen:   Since the advent of the computer, terminology management can be carried out by almost anyone who has learnt to use a microcomputer. Terminology management has proved to be an efficient tool in international communications in industry, education and international organisations. Software packages are readily available and international corporations often have their own terminology database. Following these developments, translators and terminologists are confronted with a specialised form of information management involving compilation and standardisation of vocabulary, storage, retrieval and updating. A Practical Course in Terminology Processing provides the key to methods of terminology management for the English language, for general and specific purposes. This unique course has been developed on the basis of years of teaching experience and research at the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST, UK) and is particularly suitable for translation courses, freelance translators, technical writers, as well as for non-linguists who are confronted with terminology processing as part of their profession. [Source: Publisher]
Comentarios:   There is a Spanish translation by L. Chumillas Moya entitled “Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología”, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez & Pirámide, 1993. 442 pages. ISBN: 8486168880 (Fundac. G. S. R.) or ISBN: 8436807901 (Pirámide).
Impacto:   1i- Dancette, Jeanne. 1995. 3065cit; 2i- L'Homme, Marie-Claude. 1995. 3067cit; 3i- Magris, Marella. 1996. 2603cit; 4i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 5i- Magris, Marella. 1998. 2606cit; 6i- Leech, Patrick. 1999. 4121cit; 7i- Gonzalo García, Consuelo & Valentín García Yebra (eds.) 2000. 2139cit; 8i- Thelen, Marcel. 2002. 5201cit; 9i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 10i- Álvarez Álvarez, Susana & María del Rosario de Felipe Boto. 2003. 3877cit; 11i- Elorza, Izaskun. 2003. 3904cit; 12i- García de Quesada, Mercedes & Silvia Montero Martínez. 2003. 3936cit; 13i- Shea, David. 2003. 3937cit; 14i- Collet, Tanja. 2004. 5175cit; 15i- Dancette, Jeanne & Marie-Claude L'Homme. 2004. 5168cit; 16i- Dragsted, Barbara & Benjamin Kjeldsen. 2004. 6795cit; 17i- Grass, Thierry; Denis Maurel & Mickaël Tran. 2004. 5174cit; 18i- Musacchio, Maria Teresa. 2004. 1103cit; 19i- Streiter, Oliver; Natascia Ralli; Isabella Ties & Leonhard Voltmer. 2004. 5172cit; 20i- Tebé, Carles & María Teresa Cabré Castellví. 2004. 5173cit; 21i- Chueca Moncayo, Fernando Julio. 2005. 3691cit; 22i- Caregnato, Massimo. 2006. 2672cit; 23i- O'Muireartaigh, Rossa. 2009. 3501cit; 24i- Cabré Castellví, María Teresa. 2010. 5304cit; 25i- Magris, Marella. 2012. 4434cit; 26i- Peruzzo, Katia. 2012. 4435cit; 27i- Varela Vila, Tamara & Elena Sánchez Trigo. 2012. 4433cit; 28i- Moreira, Adonay. 2014. 5419cit; 29i- Chan, Clara Ho-yan. 2015. 6554cit; 30i- Dilans, Gatis. 2015. 6065cit; 31i- Giaber, Jamal Mohamed. 2017. 7436cit; 32i- Kyo, Kageura. 2018. 7980cit; 33i- Temmerman, Rita. 2018. 7541cit; 34i- Moreno Pérez, Leticia. 2019. 7994cit; 35i- Pedrini, Giulia. 2020. 8380cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación