Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Coherencia. Pragmática. Lingüística. Teoría.
Autor:   Cunillera Domènech, Montserrat
Año:   2002
Título:   Marcas cohesivas y construcción del sentido: Análisis y comparación de estrategias traductoras [Cohesion markers and the building of meaning: an analysis and comparison of translation strategies]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Universitat Pompeu Fabra
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8468814695.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This doctoral thesis is a descriptive study which falls into the general framework of discourse and translational analysis. The study has two main aims: on the one hand, it firstly analyses the role of some French cohesive devices in two different types of texts (a political text and a literary one) in order to show how relevant they are to the construction of meaning. On the other hand, the study describes and compares the main translational strategies used in the Spanish target texts to translate these linguistic devices. Moreover, the analysis shows the consequences of these translational strategies both on the microstructure and the macrostructure of the target texts. The cohesive devices we have chosen to analyse include repetitions, pronominal anaphors, order into the sentences, ellipsis, lexical creativity, punctuation, the French conjunction "et" and some discourse markers. [Source: Author]
Impacto:   1i- Tricás Preckler, Mercedes. 2003. 3878cit
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Yus and included in his Relevance Theory Online Bibliographic Service (available at: )
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación