Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría..
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   2009
Título:   The Translator as Theorist?
Lugar:   http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/index
Editorial/Revista:   TranscULturAL 1:2
Páginas:   145
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 19200323.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Translation Studies. 1. The Translator's Art of Failure: Engaging the Other in Imperfect Harmony -Katherine Silver (1-12); 2. Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U.S. Latino Poets - Lisa Rose Bradford (13-34); 3. Translating Fictions: The Messenger Was a Medium - Lazer Lederhendler (35-46); 4. A Translator's Apologia - Anne Malena (47-67); 5. Play for Two Voices: On Translating the Poetry of Anja Utler - Kurt Beals (68-80); 6. Theorizing in the Absence of a Theory:The Case of the Aramaic Targums to the Pentateuch - Simon Lasair (81-92); 7. Interpreters' Identities: An Exploratory Study of Vietnamese Interpreters in Vietnam - Elisabeth Le, Van Nhan Nguyen, Nathan Ménard (93-116). II. Cultural Studies. 8. Le Bureau: Le nouveau mockumentaire d'entreprise francais(e) en question? - C(h)ris Reyns-Chikuma (117-139). III. Carnet de Route. 9. Translating Gjergj Fishta's epic masterpiece, Lahuta e Malcis, into English as The Highland Lute - Janice Mathie-Heck (140-145).
Resumen:   In a field where theory has always emerged out of practice, this “curiously placeless place of the translator” (Kelly and Johnston) seems a fertile and not-often-discussed perspective, an approach from the inside-out rather than the more commonly discussed issues of the role of the translator or translation from the outside looking in. Beyond the biographical and anecdotal we invite contributions from translators and translation scholars interested in reflecting upon, as in, looking on or contemplating, in the etymological sense of theory, translation activities. Topics might include, but are not limited to, the translator's particular approach to the other--of respect and awareness of separateness yet communality; the translator's tendency for passive empathy; the layered inter-subjectivity of the translation process; in fact, the "humanist" worldview a translator necessarily holds, consciously or not. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación