Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Proceso. Interpretación. Teoría. Investigación.
Autor:   Alvstad, Cecilia; Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.)
Año:   2011
Título:   Methods and strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   377
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027224422.
Colección:   Benjamins Translation Library, 94. DOI: 10.1075/bt
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad; Adelina Hild & Elisabet Tiselius 1-9; Part I. Conceptual and methodological discussions; 2. Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap, Cecilia Wadensjö 13-21; 3. Reflections on the literal translation hypothesis, Andrew Chesterman 23-35; 4. Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog, Arnt Lykke Jakobsen 37-55; 5. Seeing translation from inside the translator's mind, Brian Mossop 57-66; 6. Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation, Sonia Vandepitte & Robert J. Hartsuiker 67-92; 7. Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes, Gregory M. Shreve; Isabel Lacruz & Erik Angelone 93-120; 8. Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration, Sárka Timarová; Barbara Dragsted & Inge Gorm Hansen 121-146; Part II. Process research in interpreting and translation; 9. A new pair of glasses: Translation skills in secondary school; Miriam Shlesinger & Ruth Almog 149-168; 10. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension, Antin Fougner Rydning & Christian Lachaud 169-186; 11. Innovative subtitling: A reception study, Alexander Künzli & Maureen Ehrensberger-Dow 187-200; 12. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study, Daniel Gide 201-218; 13. On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor, Ulf Norberg 219-229; 14. 'Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?', Claudia V. Angelelli 231-246; Part III. Studies of interpreting and translation expertise; 15. Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting, Adelina Hild 249-267; 16. Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise, Elisabet Tiselius & Gard Buen Jenset 269-300; 17. Developing professional thinking and acting within the field of interpreting, Gun-Viol Vik-Tuovinen 301-315; 18. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence, Allison Beeby, Mònica Fernández; Olivia Fox; Amparo Hurtado Albir; Anna Kuznik; Wilhelm Neunzig; Patricia Rodríguez Inés; Lupe Romero & Stefanie Wimmer 317-343; 19. 'This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be': An interview with Professor Birgitta Englund-Dimitrova, Elisabet Tiselius 345-359.
Resumen:   The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting. The volume celebrates the work of Birgitta Englund Dimitrova and her contribution to the development of process-oriented research. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Chesterman, Andrew. 2012. 6914cit; 2i- Jimenez Crespo, Miguel Angel. 2012. 4929cit; 3i- Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. 5401cit; 4i- Kruger, Haidee. 2013. 4665cit; 5i- Muñoz Martín, Ricardo. 2014. 5362cit; 6i- Ferreira, Aline; John W. Schwieter & Daniel Gile. 2015. 6254cit; 7i- Hurtado Albir, Amparo; Fabio Alves; Birgitta Englund Dimitrova & Isabel Lacruz. 2015. 5888cit; 8i- Kruger, Haidee. 2016. 6583cit; 9i- Liu, Lisheng. 2016. Review in: Target 28:3, pp. 493-498; 10i- Deckert, Mikolaj. 2017. 7177cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (October, 2011).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación