Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Serbia. Kosovo. Ideología. Teoría.
Autor:   Longinovic, Tomislav
Año:   2004
Título:   “Balkan in translation" / "Balkanot vo prevod" / "Balkan u prevodu"
Lugar:   http://www.eurozine.com/articles/2004-01-16-eurozine-en.html
Editorial/Revista:   Eurozine
Idioma:   Inglés. Macedonio. Macedonian. Serbio.
Tipo:   Artículo.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Tomislav Longinovic extends the concept of translation of texts to the translation of political contexts: The politics and history of the Balkans, he argues, represent the "untranslatable" and "foreign" that can not be compared under any circumstances to the politics of the "western world". And yet, as Longinovic argues, similarities between American and Serbian behaviour against the perceived Islamic threat after September 11 and during the Kosovo war respectively, exist. These unacknowledged and "untranslated" similarities between politically unequal partners demonstrate the need for the translation of cultures and political contexts that open up spaces between cultures whilst keeping in mind the alterity of the foreign in translation. [Source: Author]
Comentarios:   In: Various authors. 2004. 'Politics of Translation.' Proceedings of the 16th Meeting of Cultural Journals in Belgrade, Serbia and Montenegro held in October 2003, entitled: "Europe and the Balkans: Politics of Translation".
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación