Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Rusia. Distribución. Teoría.
Autor:   Gabowitsch, Mischa
Año:   2004
Título:   “Translation as tragedy and farce. The politics and politicians of translation in post-Soviet Russia" / "Sovyetler Birligi Sonras? Rusyada Çeviri Trajedisi"
Editorial/Revista:   Eurozine
Idioma:   Inglés. Turco.
Tipo:   Artículo.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   In today's Russia, the problem of translation is one of quality and accessibility rather than quantity. To the casual observer, almost fifteen years after the break-up of the Soviet Union and the demise of the Communist regime, the Russian translation market may seem to be booming. Indeed, according to the statistics of the Association of German Booksellers, Russia has been among the top ten buyers of rights on translations of German books for most of the past decade; and the Russian State Statistics Committee tells us that in 2001, translations made up about a third of all fiction titles published in the Russian Federation (though, in 2002, they only accounted for just over 13 per cent of the total number of copies of fiction and non-fiction titles.) [Source: Author]
Comentarios:   In: Various authors. 2004. 'Politics of Translation.' Proceedings of the 16th Meeting of Cultural Journals in Belgrade, Serbia and Montenegro held in October 2003, entitled: "Europe and the Balkans: Politics of Translation".
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación