Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Xabier Montoia. Obra. 'Irapuato.' País Vasco. Cataluña. España. Polonia. Dinamarca. Alemania. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   2008
Título:   Idazlea itzultzaileen lantegian [Writer in the Translators' Workshop]
Editorial/Revista:   Senez 36
Páginas:   66
Idioma:   Vasco.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 11322152.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Irapuato (en langue basque); 2. Irapuato (in Polish); 3. Irapuato (in Danish); 4. Irapuato (in Catalan); 5. Irapuato (in German) [Writer in the Translators’ Workshop]
Resumen:   Invisibility is held to be essential to translation, not only in literature but also in all other types of translation. This is neither the time nor the place to debate whether it should always be so, however it is worth keeping this widespread belief in mind when discussing the important yet modest initiative,* The Writer in the Translators’ Workshop*, set in motion several years ago by EIZIE (The Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language). Society is generally unaware of the benefits of this workshop in which several translators work in conjunction with the author to translate a text; the public does not realize what is behind it and what goes into it. EIZIE thinks globally and acts locally, and here you have the proof: the fruit of the 2008 Writer in the Translators' Workshop, held in San Sebastian. The raw material was Xabier Montoia’s story, Irapuato. [Source: Publisher]
Comentarios:   Since all the articles in this issue mainly consist of translations, they have not been included in BITRA as separate entries.
CITID:   0Q.
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación