Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. España.
Autor:   Calvo Encinas, Elisa
Año:   2009
Título:   Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado [A curriculum analysis of the Translation and Interpreting degree in Spain. The students' perspective]
Lugar:   Granada
http://hdl.handle.net/10481/3488
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   696
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469283752.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Esta tesis es una aproximación analítica al currículum en Traducción e Interpretación (en adelante, TI) y, más concretamente, al currículum de TI en la forma en la que se ha conocido en España en las últimas tres o cuatro décadas. Para realizar el análisis, se han integrado las teorías de la Traducción y la Interpretación con otros enfoques propios de distintos campos del saber como son la Didáctica de la Traducción y la Interpretación, la Teoría del Currículum, otras teorías propias de las Ciencias de la Educación y la Psicología, las teorías sociológicas de las organizaciones, las teorías epistemológicas y sociológicas sobre las disciplinas y su interrelación, etc. Podemos establecer tres niveles de objetivos en esta tesis. El objetivo principal de esta tesis pretende analizar el currículum de la TI en España, desde un punto de vista tanto teórico como práctico. No obstante, esta intención puede desglosarse en una serie de objetivos más concretos en dos niveles: A. Analizar las propuestas curriculares en TI en diversos momentos de la época contemporánea y en los contextos disponibles Establecer un marco teórico con respecto al currículum Identificar los posicionamientos curriculares Analizar la proyección de las teorías curriculares en el currículum de TI, a través de la literatura existente B. Analizar el currículum de TI en España Analizar el marco institucional de la TI en España Analizar la evolución curricular de los estudios de TI en España con las fuentes disponibles Diagnosticar el currículum de TI en España según la información disponible C. Completar el análisis del currículum de TI en España desde el punto de vista del estudiantado Establecer un marco teórico y metodológico adecuado para el estudio empírico Analizar la identidad y experiencia curricular de la muestra de estudiantes de primer curso Analizar la identidad y experiencia curricular de la muestra de estudiantes de cuarto curso Diagnosticar el currículum de TI en España a la luz de los datos obtenidos Este esquema de objetivos refleja la estructura del trabajo que aquí se presenta. La tesis consta de tres partes principales (A, B y C). La primera parte (A) consta de tres capítulos en los que se especifican las coordenadas teóricas de la tesis, se establece un posicionamiento desde el punto de vista de las teorías curriculares y se recorren de forma analítica y crítica los principales antecedentes sobre Currículum en el marco de la Traducción y/o la Interpretación en los últimos 30 años y en diversos contextos geográficos. La segunda parte (B) contiene dos capítulos en los que se aborda la cuestión del currículum de TI en España. Se recorre el marco institucional contemporáneo de la Educación Superior española, clave para entender los ejes en los que se ubica el objeto de estudio (currículum de TI en España). Asimismo, se realiza un pormenorizado recorrido por la historia y evolución de la oferta académica universitaria de TI en nuestro país. La tercera y última parte (C) incluye un análisis observacional de las percepciones que la muestra de estudiantes de primer y cuarto curso, de seis centros de TI españoles, tiene de sus estudios. Esta parte tiene como intención poder conocer mejor la experiencia e identidad curriculares de los estudiantes de TI en España. Con los análisis recogidos y los datos acumulados, se realiza un diagnóstico de la formación de traductores e intépretes en España en las últimas décadas y se apuntan las líneas que ya se vislumbran de cara al futuro. [Source: Author]
Impacto:   1i- Kelly, Dorothy. 2010. 5261cit; 2i- Nord, Christiane. 2012. 4522cit; 3i- Alonso Jiménez, Elisa. 2015. 5793cit; 4i- Cerezo Herrero, Enrique. 2015. 6109cit; 5i- Hunt-Gómez, Coral Ivy & Paz Gómez Moreno. 2015. 7192cit; 6i- Iliescu Gheorghiu, Catalina & Juan Miguel Ortega Herráez. 2015. 6045cit; 7i- Martin, Anne. 2015. 6047cit; 8i- Ortega Herráez, Juan Miguel. 2015. 6133cit; 9i- Morón Martín, Marián & Ana Medina Reguera. 2016. 6516cit; 10i- Plaza Lara, Cristina. 2016. 8216cit; 11i- Alvarez Alvarez, Susana & Verónica Arnáiz Uzquiza. 2017. 7225cit; 12i- Argandoña Jara, Andrea; Zoila Ximena Martínez Morales & Dayana Camila Silupu Larronda. 2017. 7390cit; 13i- Cifuentes Férez, Paula. 2017. 7761cit; 14i- Nieto Gómez, Maritza & Paola Cañete González. 2017. 7391cit; 15i- Ameri, Saeed & Shima Ghahari. 2018. 7587cit; 16i- Muñoz Miquel, Ana. 2018. 7242cit; 17i- Muñoz Miquel, Ana; Pilar Ezpeleta Piorno & Paula Saiz Hontangas. 2018. 7648cit; 18i- Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal & Emilio Ortega Arjonilla. 2018. 7646cit; 19i- Cerezo Herrero, Enrique. 2019. 7790cit; 20i- Plaza Lara, Cristina. 2019. 7826cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación