Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Profesión. Interpretación.
Autor:   Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.)
Año:   2011
Título:   Identity and Status in the translational professions
Lugar:   Amsterdam & Philadelphia
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   282
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027202512
DOI: 10.1075/bct.32
Colección:   Benjamins Current Topics, 32.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles, Esther Monzó; 2. Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruiters, Andy Lung Jan Chan; 3. Conference interpreting: Surveying the profession, Franz Pöchhacker; 4. Occupation or profession: A survey of the translators' world, David Katain; 5. Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei, Robin Setton & Alice Guo Liangliang; 6. Conference interpreters and their self-representation: A worldwide webbased survey, Cornelia Zwischenberger; 7. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies, Reine Meylaerts; 8. The people behind the words: Professional profiles and activity patterns of translators of Arabic literature into Hebrew (1896–2009), Hannah Amit-Kochavi; 9. Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation, Elena Baibikov; 10. Conference interpreters and their perception of culture: From the narratives of Japanese pioneers, Kumiko Torikai; 11. Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image, Ruth Morris; 12. A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice, Claudia V. Angelelli; 13. "Boundary work" as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field, Nadja Grbic; 14. The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?, Sebnem Bahadir.
Resumen:   This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role. [Source: Publisher]
Comentarios:   The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010) and they have been entered as such in BITRA.
Impacto:   1i- Champe, Gertrud G. 2013. Review in: Translation & Interpreting 5:1, pp. 235-236; 2i- LeBlanc, Matthieu. 2013. 4943cit; 3i- Meylaerts, Reine. 2013. 7034cit; 4i- Sapiro, Gisèle. 2013. 7032cit; 5i- Sapiro, Gisèle. 2014. 6858cit; 6i- Tyulenev, Sergey. 2014. 6131cit; 7i- Martín Ruano, María Rosario. 2015. 7189cit; 8i- Neubauer, Philipp B. 2015. 6203cit; 9i- Paloposki, Outi. 2016. 6351cit; 10i- Hlavac, Jim. 2017. 7707cit; 11i- Villanueva Jordán, Iván; Fiorella Hermoza Vega & Monica Bravo Diaz. 2017. 7392cit; 12i- Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Mados. 2019. 7992cit; 13i- Bednárová-Gibová, Klaudia. 2020. 8482cit; 14i- Lee, Juyeon. 2020. 8353cit; 15i- Riondel, Aurélien. 2020. 8320cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (November, 2011).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación