Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Investigación.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   2009
Título:   I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación
Lugar:   Sevilla
Editorial/Revista:   Universidad Pablo de Olavide
Páginas:   433
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro. CD-ROM.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788460810520
Índice:   1. La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas, Dorothy Anne Kelly; 2. La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Catálogo y archivo digitalizado, Juan Jésus Zaro; 3. La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología, María Mercedes Enríquez Aranda; 4. Cómo elegir los métodos y estrategias adecuados para la investigación en el marco de los Estudios de Traducción e Interpretación, Elisa Calvo Encinas & Marián Morón Martín; 5. El mundo profesional de la traducción: la traducción jurada, Julia Lobato Patricio; 6. ¿A qué somos fieles los traductores? Algunas reflexiones teóricas sobre la dicotomía traducción extranjerizante vs. traducción domesticante, Nuria Ponce Márquez & Inmaculada Mendoza García; 7. Jaime Clark’s Spanish Version of Shakespeare’s Twelfth Night: A Preliminary Analysis, Inmaculada Serón Ordóñez; 8. Nuevos recursos de investigación en torno a traducción, tecnología informática y español: de ventanas, arañas y ratones, Elisa Alonso Jiménez; 9. Nuevas herramientas metodológicas basadas en Web 2.0 para la enseñanza de la Traducción en el marco del EEES. El caso concreto de las WebQuests, Susana Álvarez Álvarez & Belén López Arroyo; 10. Herramientas de colaboración para la formación en Traducción e Interpretación: servicios de videoconferencia, Eugenia Arrés López; 11. Translating Psychoanalysis: Freud and the Notion of Language in 1891, Emiliano de Brito Rossi; 12. Análisis pretraductológico de los poderes de representación (inglés-español): Lasting Power of Attorney Property and Affairs (LPA PA), un supuesto práctico, Carmen María Carmona Alonso; 13. Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook, Oliver Carreira Martínez & Estefanía Pérez Jiménez; 14. El lenguaje jurídico francés: análisis orientado a la traducción, José María Castellano Martínez; 15. Investigación terminográfica basada en corpus como propuesta metodológica: binomio alemán-español, Gustavo Filsinger Senftleben; 16. Análisis de los recursos lingüísticos utilizados en los Sistemas Multilingües de Búsqueda de Respuestas, Juncal Gutiérrez Artacho & María Dolores Olvera Lobo; 17. Los nombres propios en el lenguaje biosanitario: semejanzas y diferencias en la traducción de epónimos y topónimos para el binomio inglés-español, Cristina Huertas Abril; 18. Translators’ Strategies and (In)Visibility, Ma Liya; 19. El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en traducción, Silvia Martínez Martínez; 20. Curriculum Design for Postgraduate Distance Learning Courses in Translation: An attempt to Overcome Current Difficulties, Ana Mialdea; 21. Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro, Pablo Muñoz Sánchez; 22. El papel de la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua, Pablo Ocaña Escolar.
Resumen:   This CD contains the papers presented at the First International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research (ICITIR), held at the Pablo de Olavide University (Seville, Spain) on 26th and 27th November 2009. The ICITIR brought together a mix of distinguished and up-and-coming researchers in the field of Translation Studies. One of the aims of the conference was to provide a professional forum in which new researchers could present and discuss their work, as well as network with their peers. The presentations were delivered in a series of sessions highlighting diverse areas of research at the forefront of Translation Studies today: the training of translators and translation teachers, professional aspects of translation, the “invisibility” of the translator, legal and biomedical translation, terminology, advertising translation, literary translation, new technologies in translation, and localisation. Two of the lectures delivered by distinguished scholars in the discipline are also included in this volume: "Investigación en didáctica de la traducción" ("Translation Teaching Research"), by Prof. Dorothy Kelly (University of Granada) and "La investigación en Historia de la Traducción" ("Research in the History of Translation"), by Prof. Juan Jesús Zaro (University of Málaga). [Source: Publisher]
Comentarios:   This conference was held in Seville in November 2009.
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (December, 2011).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación