Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Serban, Adriana; Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.)
Año:   2011
Título:   Audiovisual Translation in Close-up. Practical and Theoretical Approaches
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   320
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034305570 (Pbk.) 9783035102093 (e-book)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Adriana Serban; Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur: Introduction - Audiovisual translation: The challenge of walking the way; 2. Veronica Bonsignori; Silvia Bruti & Silvia Masi: Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian; 3. Annjo K. Greenall: The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature?; 4. Adriana Tortoriello: Semiotic cohesion in subtitling: The case of explicitation; 5. Zoë Pettit: Translating Tsotsi for the screen; 6. Elisa Ghia: The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation; 7. Annamaria Caimi: Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning; 8. Adriana Pagano; Fabio Alves & Vera Lúcia Santiago Araújo: Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment; 9. Pierre Dumouchel; Gilles Boulianne & Julie Brousseau: Measures for quality of closed captioning; 10. Kristiina Abdallah: Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry; 11. Tiina Tuominen: Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films; 12. Dominique Bairstow: Audiovisual processing while watching subtitled films: A cognitive approach; 13. Paula Igareda: The audio description of emotions and gestures in Spanish-spoken films; 14. Pilar Orero: The audio description of spoken, tactile and written language in Be with Me; 15. John-Patrick Udo & Deborah Fels: From the describer's mouth: Reflections on creating unconventional audio description for live theatre; 16. Agnieszka Chmiel & Iwona Mazur: Overcoming barriers - The pioneering years of audio description in Poland.
Resumen:   How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe?
Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference "Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the conference "La traduction audiovisuelle: Approches pluridisciplinaires," held in Montpellier in 2008.
Impacto:   1i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 2i- Jankowska, Anna. 2012. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 19, pp. 425-429; 3i- Kapsaskis, Dionysios. 2012. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 17, pp. 284-286; 4i- Rica Peromino, Juan Pedro. 2012. Review in: Estudios de Traducción 2, pp. 197-199; 5i- Jüngst, Heike Elisabeth. 2013. Review in: Lebende Sprachen 58:1, pp. 255; 6i- Künzli, Alexander. 2013. Review in: Target 25:3, pp. 436-438; 7i- Monti, Silvia. 2014. 5853cit; 8i- Orrego Carmona, David; Lukasz Dutka & Agnieszka Szarkowska. 2018. 7469cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación