Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Comunitaria. Interpretación. Etica. Ideología.
Autor:   Inghilleri, Moira
Año:   2011
Título:   Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   156
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780415897235.
Colección:   Routledge Advances in Translation Studies, 2.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Significance of Language in Translation; 2. Ethical Communication; 3. Morality and im/partiality on trial: towards a justice-seeking ethics; 4. Linguistic hospitality and the foreigner: interpreting for asylum applicants; 5. Just interpreting: local and contract interpreters in Iraq; 6. The interpreter’s visibility.
Resumen:   Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Strowe, Anna. 2013. 6426cit; 2i- Baker, Mona. 2014. 6853cit; 3i- Mason, Ian. 2014. Review in: The Translator 20:3, pp. 448-450; 4i- Tyulenev, Sergey. 2014. 6131cit; 5i- Baker, Mona. 2015. 6330cit; 6i- Chesterman, Andrew. 2015. Review in: Target 27:2, pp. 313-318; 7i- Li, Ping; Chuanmao Tian & Zhonglian Huang. 2016. 7564cit; 8i- Ruiz Rosendo, Lucía & Clementina Persaud. 2016. 7556cit; 9i- Gallai, Fabrizio. 2017. 7706cit; 10i- Chesterman, Andrew. 2018. 7894cit; 11i- Cronin, Michael. 2018. 7858cit; 12i- Pedro Ricoy, Raquel de; Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad. 2018. 8118cit; 13i- Pokorn, Nike K. & Jaka Cibej. 2018. 7730cit; 14i- Simon, Sherry. 2018. 7879cit; 15i- Ayan, Irem. 2020. 8621cit; 16i- Calafat Ripoll, Caterina & Roberto A. Valdeón García. 2020. 8331cit; 17i- Killman, Jeffrey. 2020. 8255cit; 18i- Xu, Han. 2021. 8631cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación