Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teatro. Literatura. Género. España. Reino Unido. Modernización. Problema.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   1989
Título:   Traducir a los clásicos [Translating the classics]
Lugar:   http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12474061090381841654679/index.htm
Editorial/Revista:   Cuadernos de teatro clásico 4
Páginas:   170 pp. (No paging)
Idioma:   Español.
Tipo:   Monografía.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Arte nuevo de traducir comedias en este tiempo: hacia una versión nueva de "Fuenteovejuna". - Victor Dixon; 2. La traducción de textos clásicos dramáticos españoles al inglés. - Gwynne Edwards; 3. Confesiones de un traductor. - David Gitlitz; 4. "La cisma de Inglaterra": dos versiones inglesas del monólogo de Carlos sobre Ana Bolena. - Ann L. Mackenzie; 5. Hacia la traducción representable. - Michael McGaha; 6. Algunos problemas en torno a la traducción del teatro del siglo de oro. - Kenneth Muir; 7. Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología. - J. C. Santoyo; 8. Reflexiones sobre una traducción inglesa de "El pintor de su deshonra". - Alan K. G. Paterson; 9. Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare. - Ángel-Luis Pujante; 10. El reto de las maravillas: el traductor ante los "Entremeses" de Cervantes. - Dawn L. Smith.
Comentarios:   'Cuadernos de Teatro Clásico' is published by the Spanish Ministerio de Cultura.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación