Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género. Europa. Historia. Retraducción.
Autor:   Monti, Enrico & Peter Schnyder (eds.)
Año:   2012
Título:   Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Avec un texte inédit de Jean-Réné Ladmiral [On retranslation. European literary perspectives. Including an unpublished text by Jean-Réné Ladmiral]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Orizons
Páginas:   482
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782296088115.
Colección:   Universités
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. Introduction: La retraduction, un état des lieux, Enrico Monti.
I. Théorie et histoire de la retraduction; 1. Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles, Jean-Réne Ladmiral; 2. La retraduction: Ambiguïtés et défis, Yves Gambier; 3. Les langues et les lettres anciennes face au monde moderne: Une question de 'traduction'?, André Hurst;
II. Retraducteurs à l’oeuvre; 4. 'A dress of French gray': Retraduire Villette de Charlotte Brontë, au risque du grisonnement, Véronique Béghain; 5. Les errances d’Ulysse, ou Ulysses Astray, Bernard Hoepffner; 6. Lalla Romano traductrice de Flaubert: Un cas particulier de retraduction, Ida Porfido; 7. Influences néfastes: Le 'cas Beckett' et la retraduction nécessaire, Chiara Montini;
III. Roman et nouvelle; 8. La traduction d’une retraduction: Le Vathek de William Beckford au XXe siècle, Tania Collani; 9. Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault, Martin Hennard Duthiel de la Rochère; 10. Du côté de chez Proust : (Re)traductions polonaises d’À la Recherche du temps perdu, Joanna Górnikiewicz; 11. Le portrait vocal de la mère dans les traductions polonaises de L’Amant de Marguerite Duras, Joanna Jakubowska-Cichón; 12. De El camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet: Un classique du roman espagnol à deux voix, Felipe Aparicio Nevado; 13. Pourquoi retraduire Dino Buzzati?, Cristina Vignali-de Poli; 14. La retraduction de textes 'féministes' du début du XXe siècle: L’exemple d’Una donna de Sibilla Aleramo, Rotraud von Kulessa; 15. Traduction et prise de sens…Effi Briest aux mains de trois générations, Françoise Wuilmart;
IV. Poésie et théâtre; 16. Traduire la poésie: Quelques réflexions autour de Georg Trakl, Peter Schnyder; 17. Cette Passante qui revient toujours: Les joies et les chagrins de l’anthologiste, Jerzy Brzozowski; 18. Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de 'Cors de chasse' de Guillaume Apollinaire, Franca Bruera; 19. Enjeux de la retraduction dans l’oeuvre de Philippe Jaccottet, Ariane Lüthi; 20. André Weckmann auteur, traducteur et retraducteur de lui-même, Peter André Bloch; 21. Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens, Fabio Regattin; 22. Ubu roi en polonais: Traduction, adaptation et retraduction, Justyna Lukaszewicz;
V. Enjeux sociologiques; 23. Les littératures peu revisitées: Le cas de la littérature polonaise, Marina Paprocka; 24. 'C’est la faute ä... Boy': Les traductions 'canoniques' sont-elles un obstacle à la retraduction?, Elizbieta Skibinska; 25. Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises, Natalia Paprocka; 26. La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle: 'Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento', Ana Pano Alamán.
Resumen:   Ce livre se propose d’examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au xxe siècle et au début du xxie siècle. La retraduction — dans le sens de nouvelle traduction d’un texte déjà traduit dans une même langue — est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l’établissement d’une 'Bibliothèque idéale' et rejoint, de proche ou de loin, l’idéal jadis prôné par Goethe de l’avènement d’une 'Littérature mondiale' (Weltliteratur). Comme les traductions, les retraductions permettent à l’oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C’est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues — anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais — et à plusieurs approches — historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s’agit d’examiner le rôle de la retraduction dans la construction-déconstruction des canons littéraires européens. Comme on le verra, il est fondamental. [Source: Editors]
Comentarios:   Selected proceedings of the conference "La retraduction. Les belles revisitées de la littérature européenne au XXe siècle", held in Campus Illberg - Mulhouse in December 2009.
Impacto:   1i- Belle, Marie-Alice. 2014. 5484cit; 2i- Evans, Jonathan. 2014. 5444cit; 3i- Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa. 2015. 6233cit; 4i- Maia, Rita Bueno; Hanna Pieta & Alexandra Assis Rosa. 2018. 7845cit; 5i- Regattin, Fabio. 2018. 7928cit; 6i- Schnell, Bettina & Nadia Rodriguez Ortega. 2018. 7601cit; 7i- Amaral, Vitor Alevato do. 2019. 7666cit; 8i- Poucke, Piet van & Guillermo Sanz Gallego. 2019. 7656cit; 9i- Berk-Albachten, Özlem & Sehnaz Tahir Gürçaglar. 2020. 8281cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (January, 2012).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación