Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Accesibilidad. Audiovisual. Género. Internet.
Autor:   Tercedor Sánchez, Maribel (ed.)
Año:   2010
Título:   Materiales multimedia para todos. Inclusión y accesibilidad en educación [Mutimedia materials for all. Inclusin and accessibility in education]
Lugar:   Láchar (Granada)
Editorial/Revista:   Tragacanto
Páginas:   220
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788461342221.
Colección:   Traducción accesible.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Inclusión digital en el siglo XXI. Maribel Tercedor Sánchez; 2. La diversidad lingüística y el acceso a la red: el caso de la población indígena en México. Ester Jansenson; 3. El diseño para todos y la accesibilidad universal en las asignaturas en soporte digital. Clara Inés López Rodríguez; 4. Aprender con imágenes. Maribel Tercedor Sánchez, Universidad de Granada, y Juan Antonio Prieto Velasco; 5. Accesibilidad e inclusión en los textos multimodales: la audiodescripción de la imagen dinámica. Catalina Jiménez & Claudia Seibel; 6. La subtitulación: una visión general. Isabel Olalla Villar & Isabel Bolívar Pérez; 7. Presentaciones multimedia accesibles. Aitor Medrano; 8. Definir para todos. La definición como acceso fundamental a la información. Claudia Seibel & Catalina Jiménez; 9. Navegación web accesible. Miguel Ángel Jiménez Crespo; 10. Software libre para conseguir la inclusión digital. Pedro Magaña Redondo.
Resumen:   La información se transmite hoy en formatos multimedia. La proliferación de estos soportes ha llegado a todos los ámbitos de nuestra vida y los procesos de enseñanza-aprendizaje no son una excepción: ya no leemos un tema en papel, sino que lo usamos en plataformas de teleformación en las que el vídeo, el audio, las imágenes, las presentaciones, la navegación, forman parte de loscontenidos. Estos canales y formatos de presentación entrañan códigos y signos distintos que pueden contribuir a una complementación y enriquecimiento mutuos, favoreciendo la motivación. Los autores de este trabajo hemos estado trabajando desde la investigación o la actividad profesional con estos formatos en los que la multimodalidad -distintos canales y signos para presentar la información- es el elemento común. Nuestra experiencia en la investigación y el desempeño profesional el ámbito de las lenguas y las tecnologías nos ha llevado a indagar sobre cómo hacer frente, desde la preparación de materiales formativos, a la traducción intersemiótica como proceso para dotar a estos formatos de la capacidad de adaptación a personas con distintas capacidades. En esta aportación, se abordan aspectos formales, sociales y de contenido en relación con el acceso a los materiales multimedia y se presenta una propuesta de pautas para el diseño desde la perspectiva de la inclusión. Para ello, se ofrece un estudio de las particularidades de los distitnos formatos multimodales y los medios para el desarrollo accesible de contenidos multimedia: subtitulación, audiodescripción, uso de software libre, presentaciones y navegación accesibles, definiciones para todos y descripción de imágenes. [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación