Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Significado. Teoría.
Autor:   Bellos, David
Año:   2011
Título:   Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Particular Book
Páginas:   399
Idioma:   Inglés. Francés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781846144646.
Disponibilidad:   Alicante BG (English version)
Índice:   1. What Is a Translation?; 2. Is Translation Avoidable?; 3. Why Do We Call It "Translation"?; 4. Things People Say About Translation; 5. Fictions of the Foreign: The Paradox of "Foreign-Soundingness"; 6. Native Command: Is Your Language Really Yours?; 7. Meaning Is No Simple Thing; 8. Words Are Even Worse; 9. Understanding Dictionaries; 10. The Myth of Literal Translation; 11. The Issue of Trust: The Long Shadow of Oral Translation; 12. Custom Cuts: Making Forms Fit; 13. What Can't Be Said Can't Be Translated: The Axiom of Effability; 14. How Many Words Do We Have for Coffee?; 15. Bibles and Bananas: The Vertical Axis of Translation Relations; 16. Translation Impacts; 17. The Third Code: Translation as a Dialect; 18. No Language Is an Island: The Awkward Issue of L3; 19. Global Flows: Center and Periphery in the Translation of Books; 20. A Question of Human Rights: Translation and the Spread of International Law; 21. Ceci n'est pas une traduction: Language Parity in the European Union; 22. Translating News; 23. The Adventure of Automated Language-Translation Machines; 24. A Fish in Your Ear: The Short History of Simultaneous Interpreting; 25. Match Me If You Can: Translating Humor; 26. Style and Translation; 27. Translating Literary Texts; 28. What Translators Do; 29. Beating the Bounds: What Translation Is Not; 30. Under Fire: Sniping at Translation; 31. Sameness, Likeness, and Match: Truths About Translation; 32. Avatar. A Parable of Translation.
Resumen:   People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbours' languages - as did many ordinary Europeans in times past. But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes, and we wouldn't even be able to put together flat pack furniture. "Is That a Fish in Your Ear?" ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. What's the difference between translating unprepared natural speech, and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? And the biggest question is how do we ever really know that we've grasped what anybody else says - in our own language or in another? [Source: Publisher]
Comentarios:   The chapter "Fictions of the Foreign: The Paradox of 'Foreign-Soundingness'" has been reprinted in: Allen, Esther & Susan Bernofsky (eds.) 2013. 'In Translation: Translators on their work and what it means.' New York: Columbia University Press, pp. 31-43.
French translation in 2012 by Daniel Loayza as 'Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction.' Paris: Flammarion. ISBN: 9782081256248. Series: Essais. 416 pp.
Spanish translation in 2012 by Vicente Campos as 'Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción.' Barcelona: Ariel. ISBN: 9788434405356. With 404 pp.
Impacto:   1i- Audigier, Émilie Geneviève. 2012. Review in: Cadernos de Tradução 29, pp. 167-176; 2i- Lopes, Alexandra. 2012. 4866cit; 3i- Valdeón García, Roberto A. 2012. 5217cit; 4i- Way, Andy. 2012.. Review in: Machine Translation 26:3, pp. 255-269; 5i- Baselica, Giulia. 2013. Review in: Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti 4, s.p.; 6i- Gould, Rebecca. 2013. 4810cit; 7i- Jüngst, Heike Elisabeth. 2013. Review in: Lebende Sprachen 58:2, pp. 390-392; 8i- Pedrazzini, Maria Cristina. 2013. Review in: Meta 58:1, pp. 251-252; 9i- Pérez Fernández, José María. 2013. Review in: Sendebar 24, pp. 323-328; 10i- Stefaniak, Karolina. 2013. 5389cit; 11i- Washbourne, Kelly. 2013. 5413cit; 12i- Boyden, Michael. 2014. 5718cit; 13i- Buckley, Thomas. 2014. 5863cit; 14i- Carter, Ellen. 2014. 5378cit; 15i- Connor, Peter. 2014. 6884cit; 16i- Evans, Jonathan. 2014. 5444cit; 17i- Galvin, Rachel J. 2014. 6879cit; 18i- Kenny, Dorothy & Stephen Doherty. 2014. 5480cit; 19i- Kristal, Efrain. 2014. 6854cit; 20i- Agost Canós, Rosa. 2015. 5971cit; 21i- Jacquemond, Richard & Samah Selim. 2015. 6386cit; 22i- Jose, Nicholas. 2015. 5897cit; 23i- Sahin, Mehmet; Derya Duman & Sabri Gürses. 2015. 6548cit; 24i- Soler Pardo, Betlem & Duncan Wheeler. 2015. 7163cit; 25i- Ruiz Rosendo, Lucía & Clementina Persaud. 2016. 7556cit; 26i- Tanasescu, Raluca. 2016. 7131cit; 27i- Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll. 2017. 7536cit; 28i- Forsdick, Charles & Barbara Spadaro. 2019. 8274cit; 29i- Fraser, Ryan. 2020. 8617cit; 30i- Goldfajn, Tal. 2020. 8614cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación