Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Manual. Teoría. Pedagogía.
Autor:   Malmkjaer, Kirsten & Kevin Windle (eds.)
Año:   2011
Título:   The Oxford Handbook of Translation Studies
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Oxford University Press
Páginas:   607
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780199239306.
Colección:   Oxford handbooks in linguistics.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Part I: The history of translation theory. 1. European Thinking on Secular Translation; 2. Secular Translation Asian Perspectives; 3. Translating the Sacred. Part II: Central concepts in the study of translation. 4. Linguistic Approaches to Translation; 5. Stylistics and Translation; 6. Translation Universals; 7. The Translator as Cross-Cultural Mediator; 8. Meaning and Translation; 9. Studying the Translation Process. Part III: The Written Text. 10. The Translation of Literary Prose; 11. The Translation of Drama; 12. The Translation of Poetry; 13. The Translation of Song; 14. The Translation of Literature for Children; 15. Public Service Translation; 16. Legal Translation; 17. Scientific, Technical, and Medical Translation; 18. Advertising and Localization. Part IV: Interpreting. 19. Simultaneous Interpreting; 20. Consecutive Interpreting; 21. Conference Interpreting; 22. Courtroom Interpreting; 23. Public Service Interpreting; 24. Signed Language Interpreting. Part V: Mixed-mode and multi-media. 25. Spoken Word to Written Text - Subtitling; 26. Translation for Dubbing and Voice-Over; 27. Website Localization. Part VI: Information technology. 28. Machine Translation History, Development, and Limitations; 29. Recent Developments in the use and Application of Machine Translation; 30. Electronic Tools and Resources for Translators. Part VII: Pedagogy and Training. 31. Training Translators; 32. Training Interpreters.
Resumen:   This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index. Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Specia, Lucia. 2013. Review in: Machine Translation 27:3-4, pp. 303-307; 2i- Costa, Walter Carlos. 2015. 5880cit; 3i- Vlasenko, Svetlana V. 2016. 6503cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación