Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Proceso. Teoría.
Autor:   Blasco Mayor, María Jesús & María Amparo Jimenez Ivars (eds.)
Año:   2011
Título:   Interpreting naturally. A Tribute to Brian Harris
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   254
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034305884 (pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Brian Harris: ¡Cuéntame cómo pasó! - a memoir of machine translation in Montreal circa 1970; 2. Ricardo Muñoz Martín: Nomen mihi Legio est - a cognitive approach to natural translation; 3. Robert M. Maier: Towards a Psycholinguistic Model of Translation Processses: directionality in Natural Translation; 4. Claudia V. Angelelli: Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: can translation and interpreting help?; 5. Carmen Valero Garcés & Nerea Martínez Gutiérrez: The Student - Tutor: a natural interpreter in the 21st century; 6. Ann Corsellis: Seven EU Projects - a journey towards a regulated language profession; 7. María Manuela Fernández Sánchez: Interpreting in the Cold War: military, political and diplomatic settings; 8. Miriam Shlesinger: The 'True Interpreter' Revisited: on (im)partiality and (in)consistency in court interpreting; 9. Franz Pöchhacker: NT and CI in IS: taxonomies and tensions in interpreting studies.
Resumen:   In this book, we aim to bring together seminal approaches and state-of-the-art research on interpretation as a tribute to Brian Harris' influential legacy to Translatology and Interpreting Studies. Whenever Harris has sat down to reflect and write, he has paved the way to new approaches and promising areas of research. One of his most outstanding contributions is the notion of natural translation, i.e., the idea that all humans share an intuitive capacity to translate which is co-extensive with bilingualism at any age, regardless of language proficiency. This contribution has proved pivotal to translation and interpreting research. In a world where most individuals speak more than one language, and therefore millions of translational acts are performed every second by untrained bilinguals, the concept of natural translation provides the arena for T&I scholars to discuss issues directly related to or stemming from it, such as bilingualism, language brokering, community/public service and diplomatic interpreting, all of them paramount to interpreting research and the future of the profession. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Pérez González, Luis & Sebnem Susam-Sarajeva. 2012. 4613cit; 2i- Kearns, John. 2013. Review in: Interpreting (International Journal of Research and Practice in Interpreting) 15:2, pp. 267-277; 3i- Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2015. 5970cit; 4i- Cisneros, Odile & Ann De Léon. 2020. 8620cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2012).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación