Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Alcoi. Valencia. España.
Autor:   Carbonell i Cortés, Ovidi
Año:   2006
Título:   (Re)producció, traducció i manipulació. Qüestions d'identitat i localització en un context valencià" [(Re)production, translation and manipulation. Identity and localization issues in a Valencian context]
Lugar:   http://www.raco.cat/index.php/Caplletra/issue/view/21173/showToc
Editorial/Revista:   Caplletra 40
Páginas:   235-256
Idioma:   Catalán.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 02148188.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Ben conegut a Dénia, pero també més enllà de les terres valencianes (borrell: «planta o flor que fecunditza les altres» [Ribera d'Ebre, Mallorca, DCVB]; garrover borrer «el qui fa molta borra, la qual serveix per a fecundar els garrofers vers» [Mallorca, DCVB]). Segles després de completar l'anihilació física i cultural d'una altra civilització doblement vehiculada, per una llengua llatina a la fi substituïda voluntàriament, i per l'àrab, llengua de cultura i de relacions socials, ningú no té el dret d'apropiar-se ara de les poques restes que en queden en manlleus arreu de la península, a major glòria ni del castellà, ni del valencià, ni de cap altra. D'igual manera, la traducció i la reescriptura impliquen compromisos ètics que, malgrat que sovint siguen vehicles d'ideologies dominants barallades amb la diversitat que és inherent a la unitat, també poden constituir-se com a acte afirmatiu de la disseminació, com a veu de la microhistòria, com a actuació de les comunitats a tots els nivells. Enriquint, i donant legitimitat a tota la nostra llengua. [Source: Author]
Comentarios:   In: Salvador, Vicent & Vicent Martines (eds.) 2006. 'Taductologia i discurs.' Also available at: http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12482642020246071865624/211098_0002.pdf
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación