Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. James Joyce. Irlanda. Brasil. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Furlan, Mauri (ed.)
Año:   2010
Título:   James Joyce & Tradução [James Joyce & translation]
Lugar:   http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/archive
Editorial/Revista:   Scientia Traductionis 8
Páginas:   469
Idioma:   Portugués. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 19804237.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Trabalhos Traduzidos / Translated Texts. 1. Translation as Approach / Tradução como Abordagem - Fritz Senn, Luana Freitas, Alessandra Ramos de Oliveira Harden - 4-62; 2. Translation / Tradução - Jolanta Wawrzycka, Alinne Balduino Fernandes - 63-92; 3. Mercius (de seu mesmo): Notes on a Brazilian Translation of 'Finnegans Wake / Mercius (de seu mesmo): Notas sobre uma tradução brasileira de Finnegans Wake - Arthur Nestrovski, Carolina Geaquinto Paganine - 93-101. II. Dossiê: The James Joyce Translation Dossier (guest-ed. Jolanta Wawrzycka). 4. Introduction: The James Joyce Translation Dossier - Jolanta Wawrzycka - 102-108; 5. By Way of France and Beyond: Joyce's Translations into Italian - Serenella Zanotti - 109-121; 6. Lost a Bob but Found a Tanner: From a Translator's Workshop - Marianna Gula - 122-133; 7. “The Place where Bloom is in the Restaurant”: French Translations of the “Sandwich” Passage of Ulysses - Scarlett Baron - 134-146; 8. Translators up a (plum)tree: (food)Notes to the Translation of the ‘Sandwich Passage' into Hungarian and Romanian - Erika Mihálycsa - 147-174; 9. Sandwich on a Mission: Polytropic Vagaries in Lestrygonians - Jolanta Wawrzycka - 175-182; 10. Concocting Ulysses in the North - Ástrõur Eysteinsson - 183-189; 11. Transcreative Joyce - Rosa Maria Bollettieri Bosinelli - 190-193. III. Artigos / Articles. 12. O que Significa Traduzir Finnegans Wake? - Lenita Rimoli Esteves - 196-236; 13. Un-sexing Ulysses: The Romanian Translation “under” Communism - Arleen Ionescu - 237-252; 14. Bavel: Aspecto e Escritura em Ulysses - Piero Eyben - 253-266; 15. Joyce's Voices In Translation: A Portrait In Spanish - Maria Angeles Conde-Parrilla - 267-280. IV. Outros Textos / Other Texts. 16. Joyce Finnegans Wake - Paulo Leminski - 281-288; 17. Para Traduzir o Plurabello Chamber Music (com exemplos de poesia italiana do século xx) - Caléu N.Moraes - 289-298; 18. The Finnecies of music wed poetry: A música e o Finnegans Wake - Caetano Waldrigues Galindo - 299-312; 19. Donaldo Schüler em torno à tradução e o Finnegans Wake - Donaldo Schüller, Mauri Furlan, Marie- Hélène Torres - 313-324. V. Dossiê : Ulysses Traduzido ao Português (co-organizado por Gustavo Althoff, Mauri Furlan e Jolanta Wawrzycka). 20. Sobre passagens selecionadas do Ulysses, suas traduções e tradutores - Gustavo Althoff, Jolanta Wawrzycka - 325-335; 21. O Ulysses de Joyce reescrito por Houaiss: problemas de tradução e as soluções encontradas - Aureo Lustosa Guérios Neto - 336-352; 22. O Ulysses de James Joyce e a Tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro - Jonathas Rodrigo Bitencourt Duarte - 353-372; 23. Bakhtin, Joyce e Galindo: as diferentes vozes na teoria, no original e na tradução - Fabrízia Carvalho Ribeiro - 373-386; 24. Ulysses / Ulisses – Excertos sinóticos - James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo - 387-410; 25. Ulysses / Ulisses - James Joyce, Antônio Houaiss - 411-424; 26. Ulysses / Ulisses - James Joyce, João Palma-Ferreira - 425-439; 27. Ulysses / Ulisses - James Joyce, Bernardina da Silveira Pinheiro - 440-454; 28. Ulysses / Ulisses - James Joyce, Caetano Waldrigues Galindo - 455-469.
Resumen:   The challenge inherent in any attempt to offer, once again, some thoughts on the classics of literature finds the possibilities of its success in its own object: the inexhaustible source that such literature provides. James Joyce, especially his Ulysses and Finnegans Wake, is part of the select group of the greatest writers of all time. But even the greatest literatures would not preserve their universal fame and admiration if they were not translated, thus being introduced into other literary systems, inciting comparisons, studies, influences... Scientia Traductionis' thematic issue entitled James Joyce & Translation offers a considerable amount of reflexions on issues regarding the translation of Joyce`s main works. In the section Translated Texts we have essays by Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn and Arthur Nestrovski translated from English into Brazilian Portuguese. Prof. Wawrzycka is also the editor of The James Joyce Translation Dossier. And the section Unpublished Articles counts with contributions by Lenita Rimoli Esteves, Arleen Ionescu, Piero Eyben, and M. Ángeles Conde-Parrilla. Finally, in the section Other Texts we are pleased to republish Paulo Leminski's translation of an excerpt from Finnegans Wake; a statement by Donaldo Schüller, the Brazilian translator of Finnegans Wake; plus two essays by Caléu Moraes and Caetano Waldrigues Galindo. [...] Even though this issue features texts written in Portuguese and English, the contributors to The James Joyce Translation Dossier represent England, Italy, Iceland, Hungary, Romania and Poland, and in other sections of ST we have contributions from Sevilla (Spain), Ploie!ti (Romania) and Zürich (Switzerland), along with the ones from Brazil, whose works come from Brasília, São Paulo, Curitiba, Porto Alegre and Florianópolis. Moreover, the languages focused on in the texts published encompass – besides English and Portuguese – Spanish Romanian, Italian, French, Hungarian, Icelandic, Danish, Swedish, German, Czech, Polish, and Russian. [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación