Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Furlan, Mauri (ed.)
Año:   2011
Título:   Traduções Sinóticas [Synoptical translations]
Lugar:   http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/archive
Editorial/Revista:   Scientia Traductionis 9
Páginas:   388
Idioma:   Portugués. Español. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 19804237.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Trabalhos Traduzidos / Translated Texts. 1. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir - Friedrich Schleiermacher, Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan - 3-70; 2. De la translation à la traduction / Da translação à tradução - Antoine Berman, Marie-Hélène C. Torres, Marlova Aseff - 71-100; 3. Intorno la difficoltà di bien tradurre / Sobre a dificuldade de traduzir bem - Gian Rinaldo Carli, Leila Maraschin - 101-132. II. Artigos / Articles. 4. Stratégie de traduction des Pères chrétiens chez Michel Foucault / Estratégia de tradução dos Pais da Igreja em Michel Foucault - Philippe Chevallier, Pedro de Souza - 133-151; 5. Algumas reflexões sobre a tradução à letra segundo Berman - Pere Comellas - 152-167; 6. A autotradução como método de reflexão em Flusser - Cláudia Santana Martins - 168-178; 7. T.S. Eliot and the modernist approach to translation - Roxana Bîrsanu - 179-190; 8. Sobre a tradução do drama: reflexões teóricas para o projeto de tradução de Widowers' Houses de George Bernard Shaw - Nana Izabel Pontes Coutinho - 191-205; 9. Recepção de Grande Sertão: Veredas na Catalunha: uma crônica - Francisco Calvo del Olmo - 206-217; 10. Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “Friends” - Elisângela Liberatti - 218-234. III. Traduções Comentadas / Translations with Commentaries. 11. Traducción comentada de Ideias de canário, de Machado de Assis, al español - Machado de Assis, Pablo Cardellino Soto - 235-247; 12. Tradução da noveleta “Ich”, do autor austríaco Arthur Schnitzler - Arthur Schnitzler, Alice Leal, Andrea Lauckner, Armin Innerhofer, Katharina Gschwendner - 248-266; 13. Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagaray - Inés Bortagaray, Helena Coimbra Meneghello, Rosario Lázaro Igoa - 267-277; 14. Tradução comentada do poema “Against Women Unconstant”, atribuído a Geoffrey Chaucer - Geoffrey Chaucer, Gustavo Sartin - 278-285; 15. Chesterton & Father Brown - G. K. Chesterton, Éda Heloisa Pilla - 286-307. IV. Outros Textos / Other Texts. 16. “La versemblança per sobre de tot.” Una conversa amb Xavier Pàmies / “A verossimilhança acima de tudo.” Uma conversa com Xavier Pàmies - Xavier Pàmies, Ramon Farres, Francisco Calvo del Olmo - 308-326; 17. Interview in Toronto with Gideon Toury / Entrevista em Toronto com Gideon Toury - Gideon Toury, Daniel Simeoni, Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri - 327-364; 18. Interview with Mary Snell-Hornby - Mary Snell-Hornby, Gustavo Althoff, Alice Leal - 365-388.
Resumen:   Those dealing directly with translation are used to deriving great pleasure in reading texts in bilingual publication for a number of different and varied reasons. If one adds to the advantages of a bilingual publication the possibility of comparing different translations of the same text into the same language in a simultaneous fashion, then the result is, so to speak, a bilingual publication to synoptical translations. This is by no means a new practice; however, it is infrequent. With a publication of this sort – and of the classic text by Friedrich Schleiermacher on translation, Die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) –, we open this new volume of Scientia Traductionis. [...] In the present volume of ST, for the first time bilingual texts feature in every section, that is, in addition to the ones in Translated texts, bilingual texts are also displayed in the sections Articles, Translations with Commentaires and Other texts. [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación