Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Modernización. Canon. Problema. Literatura. Género.
Autor:   Furlan, Mauri (ed.)
Año:   2011
Título:   Textos clássicos & tradução [Classical texts and translation]
Lugar:   http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/archive
Editorial/Revista:   Scientia Traductionis 10
Páginas:   294
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 19804237.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Trabalhos Traduzidos / Translated Texts. 1. De optimo genere oratorum / O melhor gênero de oradores - Marco Túlio Cícero, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Pedro Colombaroli Zoppi - 4-15; 2. De interpretatione recta / Da tradução correta - Leonardo Bruni Aretino, Mauri Furlan - 16-47; 3. Réflexions sur la première partie de la préface de Mr. Pope à l'Ilíade d'Homère / Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de Homero - Anne Le Fèvre Dacier, Claudia Borges de Faveri - 48-53; 4. “Uns mots del traductor” a l'Odissea d'Homer / “Umas palavras do tradutor” à Odisseia de Homero - Carles Riba, Pere Comellas - 54-67. II. Artigos / Articles. 5. A Tradução Poética e os Estudos Clássicos no Brasil de Hoje: Algumas Considerações - Paulo Sérgio de Vasconcellos - 68-79; 6. Alguns Problemas Teóricos da Tradução de Línguas Antigas: Reflexões Acerca das Dificuldades do Tradutor do Latim - Thaís Fernandes - 80-89; 7. Em Busca de uma Fundamentação para a Tradução de Filosofia Antiga: o Aspecto Hermenêutico - Fernando Coelho - 90-100; 8. A Reescritura da Tragédia Grega: “Electra”, de Sófocles, e “El Reñidero”, de Sergio de Cecco - Orlando Luiz de Araújo - 101-107. III. Dossiê : Tradução de Poesia / (organizado por Guilherme Gontijo Flores). 9. Apresentação – “Dossiê Tradução de Poesia” : Poéticas da Tradução de Obras Clássicas - Guilherme Gontijo Flores - 108-109; 10. Uma tradução coletiva das “Metamorfoses” 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes - Rodrigo Tadeu Gonçalves, et alli. - 110-132; 11. Alguns Apontamentos sobre Cícero Tradutor de Poesia - Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Jane Kelly de Oliveira - 133-140; 12. Tradutibilidades em Tibulo - Guilherme Gontijo Flores - 141-150; 13. A “Apocoloquintose do Divino Cláudio”, de Sêneca - Leandro Dorval Cardoso - 151-171; 14. Traduções Poéticas de Epigramas Eróticos Gregos - Luiz Carlos André Mangia Silva - 172-178; 15. “Ostomachion”: Ausônio e a métrica dos centões latinos - Márcio Meirelles Gouvêa Júnior - 179-200; 16. Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressão - Márcio Thamos - 201-213; 17. Traduções Polimétricas de Plauto: em Busca da Polimetria Plautina em Português - Rodrigo Tadeu Gonçalves - 214-229; 18. Os Persas, de Timóteo de Mileto: Tradução e Breve Comentário Métrico - Roosevelt Rocha - 230- 240. IV. Outros Textos / Other Texts. 19. O Sonho de Cipião no “De Re Publica”, de Cícero - Marco Túlio Cícero, Juvino Alves Maia Jr - 241-257; 20. Um Epigrama de Marcial na Tradução de J. F. de Castilho: ensaio de análise bermaniana - Joana Junqueira Borges - 258-265; 21. Resenha de tradução: Ovídio. “Cartas Pônticas” - Marcus Vinicius Benites - 266-269; 22. Entrevista com Julio César Santoyo - Julio César Santoyo, Anna Gil Bardají, Mauri Furlan - 270-294.
Resumen:   We demarcate the complex concept of a classic by assuming one of its usual meanings: the one that relates it to the literary, cultural and linguistic tradition of Greco-Latin Antiquity. And we link it to the set of problems pertaining to its translation into other languages and cultures: the translation of tradition. If, on one hand, the translation of works belonging to the classical world is done, roughly, by means of the same processes as are texts of every other epoch, on the other, because it involves knowledge of societies no longer in existence, a specificity in translator training is required: that s/he is trained as a philologist as well – thus taught G. Mounin. [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación