Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Teoría. Género.
Autor:   Holbrook, Susan Leslie
Año:   1997
Título:   A Poetics of Translation in Twentieth-Century Writing
Lugar:   Calgary (Alberta)
https://www.nlc-bnc.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq24540.pdf
Editorial/Revista:   University of Calgary, Department of English
Páginas:   264
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780612245402.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   A Poetics of Translation in Twentieth Century Writing articulates a mode of composition marked by iteration, or repetition with deviance. My particular focus is on the iterative texts of Nicole Brossard, Lyn Hejinian, bp Nichol and Gertrude Stein. As the title suggests, translation serves as a primary informing figure in this study of text generated out of text by the same author, in the same language. The topoi of translation theory--among them the notions of fidelity, equivalence, and invisibility--facilitate an elaboration of this poetics, particularly as the authors themselves declare writing and translation to be shared attentions. Nichol's Translating Translating Apollinaire and Brossard's Le Desert mauve, for instance, explore translation as a generative model for a compositional process which seeks to engage the inner workings of a single language. In addition to translation, I bring various other critical and theoretical optics to the works under study, among them psychoanalytic and queer theories, in order to address the questions raised by this processual poetics. My discussion of the kind of subjectivity an iterative text proposes is informed by both Kristeva's formulation of a heterogeneous sujet-en-proces and Judith Butler's notion of the performative constitution of identities. Reconciling these theorizations, I suggest that a 'subject-in-trans-' can be discerned in, for example, Lyn Hejinian's two versions of the autobiographical My Life. The works of both Kristeva and Butler prove key, as well, in my investigation of the trans- poetic's potential for the resignification of phrases, words, letters. This study is occupied, in other words, not only with the ways that repetitive text might represent, but also with the ways it might productively agitate a language sedimented with the values favouring its presumed straight, white, male subject. Stein's iterative poem, "Lifting Belly," for example, deploys language in such a way as to enable its imagination, performance, and representation of a lesbian erotics. It is through a trans- poetic that we might discover a way, as Brossard puts it, "through the very practice of language to conceive of what is inconceivable outside language. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación