Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Internet. Localización. Normalización. Ortografía. Ambigüedad. Problema.
Autor:   Kohl, John R.
Año:   2008
Título:   The global English style guide: writing clear, translatable documentation for a global market
Lugar:   Cary (North Carolina)
Editorial/Revista:   SAS Institute
Páginas:   310
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781599948423.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction to global English; 2. Conforming to standard English; 3. Simplifying your writing style; 4. Using modifiers clearly and carefully; 5. Making pronouns clear and easy to translate; 6. Using syntactic clues; 7. Clarifying -ING words; 8. Punctuation and capitalization; 9. Eliminating undesirable terms and phrases.
Resumen:   This detailed, example-driven guide illustrates how much you can do to make written texts more suitable for a global audience. Accompanied by an abundance of clearly explained examples, the Global English guidelines show you how to write documentation that is optimized for non-native speakers of English, translators, and even machine-translation software, as well as for native speakers of English. You'll find dozens of guidelines that you won't find in any other source, along with thorough explanations of why each guideline is useful. The author also includes revision strategies, as well as caveats that will help you avoid applying guidelines incorrectly. Focusing primarily on sentence-level stylistic issues, problematic grammatical constructions, and terminology issues, this book addresses the following topics: ways to simplify your writing style and make it consistent; ambiguities that most writers and editors are not aware of, and how to eliminate those ambiguities; how to make your sentence structure more explicit so that your sentences are easier for native and non-native speakers to read and understand; punctuation and capitalization guidelines that improve readability and make translation more efficient; and how language technologies such as controlled-authoring software can facilitate the adoption of Global English as a corporate standard. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- O'Brien, Sharon. 2012. 4355cit; 2i- Washbourne, Kelly. 2012. 4352cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación