Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Localización. Internet. Informática. Técnico. Género.
Autor:   Dimitroulia, Titika; Siméon Grammenidis. & Tonia Nenopoulou (eds.)
Año:   2010
Título:   Traduction: médiation, négociation, communication [Translation: mediation, negotiation, communication]
Editorial/Revista:   Syn-theses 3
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
Resumen:   Traduire signifie 'tenter de comprendre comment, tout en sachant qu'on ne dit jamais la même chose, on peut dire presque la même chose' (Eco, 2007). Cet aphorisme d'Umberto Eco révèle, dans sa simplicité apparente, la complexité de la traduction comme fait linguistique et culturel. Il pose la question de la similitude et de la différence des langues, de la perception de la signification, de la traduction en tant qu'acte de médiation, de négociation et de communication – les trois axes proposés par le 3e numéro de la revue Syn-Thèses afin de réfléchir sur les nouvelles perspectives en traduction et en traductologie. Médiation: la traduction est un processus diachronique de médiation entre les hommes et les collectivités. En outre, la traduction se désigne comme une médiation entre l'original et le texte traduit, au sein de laquelle le traducteur joue le rôle du médiateur interculturel (Pym, 1997), qui assure en sa personne et son texte la mise en contact des deux cultures. La médiation est également envisagée comme la corrélation du sens et de la lettre, et dans sa dimension la plus pratique, comme le rapprochement de deux – ou plusieurs – systèmes linguistiques mais aussi de deux – ou plusieurs – marchés du travail. Négociation: la traduction est conçue comme une perpétuelle négociation, recherche des équivalences des systèmes linguistiques, des idiolectes, des styles. Elle constitue une pratique cruciale dans la restitution de l'élément culturel et de la particularité linguistique. Elle peut être considérée comme une réponse à l'intraduisible et à l'inévitable « trahison » inhérente a la traduction - ou encore au niveau de sa finalité, par rapport à laquelle peut être jugée sa cohérence. Enfin, la traduction est liée à la négociation du traducteur avec le marché du travail. Communication: au fil des siècles, la traduction se situe au cœur de la communication interculturelle, assurant le flux de l'information et des connaissances. Elle permet le rapprochement entre les sciences et les technologies et la création de la techno-science mondiale, tout en transformant l'art sous toutes ses formes. En somme, elle change la communication dont elle constitue un paramètre fondamental. [Source: Editors]
Comentarios:   Syn-theses is the yearly journal of the Department of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki. ISSN 17916747.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación