Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Raymond Chandler. Estados Unidos. España. Novela. Popular. Detective. Literatura. Género.
Autor:   Linder Molin, Daniel Peter
Año:   2008
Título:   The American Detective Novel in Translation: The Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish
Lugar:   Salamanca http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/22654
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca
Páginas:   582
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis. Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Using a methodology developed within Descriptive Translation Studies, a corpus of four novels by Raymond Chandler (The Big Sleep, 1939; Farewell, My Lovely, 1940; The Little Sister, 1949; and The Long Goodbye, 1954) and the into-Spanish translations published in Argentina and Spain were studied. Starting from the initial hypothesis that all translation implies textual manipulation, between four and six ideologically compromising cases including dubious sexual morality were submitted to analysis. The existence of numerous translations of each novel provide an ample historical and cultural survey encompassing the autocratic Franco dictatorship period in Spain (1939-1975) and the repressive military Junta rule period in Argentina (1976-1982). The analyses of the cases reveals that the Argentinean translations, the first to appear in Spanish, were not censored (Al borde del abismo, Hopenhaym, 1947), though some suffered suppressions from abridgement (Una mosca muerta, Goligorsky, 1956 and El largo adiós, De Setaro, 1956). The earliest versions in Spain were either self-censored (Detective por correspondencia, Macho-Quevedo, 1945 and Una dama tenebrosa, De Luaces, 1949) or government-censored (El sueño eterno, Navarro and ¡Adiós para siempre preciosidad!, Márquez, both published in 1958). Between 1972-1973 Barral Editores (Barcelona) published new translations of the four novels in the corpus within its Serie Negra Policial [Police Noir Series] which became the classic versions when they were massively published in democratic post-Franco Spain; however, two of these translated texts were plagiarisms (El sueño eterno and El largo adiós, both attributed to Lara, were copies of Navarro and De Setaro respectively) and another is a translation from the French (La hermana pequeña, Vinyoli). New, uncensored and autonomous versions of the corpus novels were published in 2001 and 2002, three of which were produced by José Luis López Muñoz, a highly acclaimed professional who was awarded the Spanish National Translation Award in 1980 and 2000. [Source: Author]
Comentarios:   Book version, same title, published at the Universidad de Salamanca in 2011. ISBN: 9788478008476. Series: Vítor, 292.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación