Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Accesibilidad.
Autor:   Agost Canós, Rosa; Pilar Orero & Elena di Giovanni (eds.)
Año:   2012
Título:   Multidisciplinarity in Audiovisual Translation / Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI 4
Páginas:   436
Idioma:   Inglés. Español. Catalán.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4 ISSN:
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Di Giovanni, Elena; Pilar Orero & Rosa Agost - Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (English and Catalan versions) - 9-37; 2. Serban, Adriana - Translation as Alchemy: The Aesthetics of Multilingualism in Film - 39-63; 3. Maszerowska, Anna - Casting the Light on Cinema – How Luminance and Contrast Patterns Create Meaning - 65-85; 4. Lachat Leal, Christina - Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida - 87-102; 5. Arnáiz Uzquiza, Verónica - Los parámetros que identifican el Subtitulado para Sordos. Análisis y clasificación - 103-132; 6. McClarty, Rebecca - Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling - 133-153; 7. Martínez Tejerina, Anjana - La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales - 155-180; 8. Romero Fresco, Pablo - Dubbing Dialogues… Naturally. A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing - 181-205; 9. Vercauteren, Gert - Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time - 207-221; 10. Igareda, Paula - Lyrics against Images: Music and Audio Description - 233.254; 11. Remael, Aline - For the Use of Sound. Film Sound Analysis for Audio-Description: Some Key Issues - 255-276; 12. Neves, Josélia - Multi-sensory Approaches to (Audio)Describing Visual Art - 277-293; 13. Orero, Pilar & Anna Vilaró - Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description - 295-319; 14. Morettini, Agnese - Profiling Deaf and Heard-of-Hearing User of SDH in Italy: a Questionnaire-based Study - 321-348; 15. Jiménez Hurtado, Catalina; Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego - Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal - 349-383; 16. Fernández Costales, Alberto - Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation - 385-408.
Resumen:   This volume bears witness to the multidisciplinary essence of today's audiovisual translation studies and to the prolific nature of this discipline, which are reflected in the ever-growing number of monographs and collections that have appeared in the past few years (see below the selected bibliography of books since the year 2000). Monographs have so far largely focused on one AVT technique, thus filling a bibliographical and theoretical void, and the collections of essays have been, and still are, a privileged ground for highlighting the growing multidisciplinary attitude of AVTS scholars and professionals. The volume here presented is perhaps the first to spell out the multidisciplinarity of this domain, in an attempt to highlight and further enhance this attitude. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Ghia, Elisa. 2013. Review in: Parallèles 25, pp. 65-66; 2i- Abend-David, Dror. 2016. Review in: Target 28:2, pp. 333-336
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación