Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Serban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (eds.)
Año:   2011
Título:   Traduction et médias audiovisuels [Translation and audiovisual media]
Lugar:   Villeneuve d'Ascq
Editorial/Revista:   Presses Universitaires du Septentrion
Páginas:   270
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782757403419.
Colección:   Arts du spectacle - Images et sons.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Traduction, adaptation et réception; Jean-François Cornu - Le public ? Quel public ? De l'influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France; 2. Eugénie Zvonkine - «Langues relais» et «langues interfaces»: la traduction de films présentés en festivals; 3. Teresa Tomaszkiewicz - Les limites ou manque de limites de l'adaptation des dialogues filmiques; 4. Aspects culturels du sous-titrage et doublage; Christian Viviani - La voix étrangère: le doublage dans l'élaboration de la créature cinématographique; 5. Tatiana El-Khoury - Le sous-titrage dans le monde arabe: contraintes et créativité; 6. Cristina Valentini - La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d'une analyse empirique; 7. Manar Rouchdy Anwar - Traduire l'implicite culturel dans le film égyptien L'immeuble yacoubian; 8. Traduire les émotions; Valeria Franzelli - Fortes émotions: décrire et sous-titrer des séquences de colère, unités de sens filmique; 9. Cristina Varga - Traduire pour rire. Arthur et les chevaliers de la télé; Enjeux et défis du surtitrage; 10. Bruno Péran - Le surtitreur et son surtitrage: une activité qui reste à définir; 11. Yvonne Griesel - Le surtitrage sur scène: un transfert linguistique hybride, pragmatique et artistique en même temps; 12. Agnès Surbezy - Une utopie postmoderne: surtitrer Don Quichotte... en version hip-hop; 13. Traduction audiovisuelle et accessibilité aux médias; Paméla Grignon et Nathalie Blanc - La compréhension de films sous-titrés chez les personnes sourdes et malentendantes; 14. Pierre Guitteny - Traduction audiovisuelle et langue des signes; 15. Yola Le Caïnec et Roselyne Quéméner - Enjeux du cinéma interlocutif: analyse d'une lettre filmée.
Resumen:   L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Florentin, Valérie. 2013. Review in: Meta 58:3, pp. 668-670; 2i- Labate, Simon. 2014. 5855cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación