Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo. Audiovisual. Género.
Autor:   Marco, Marcella De
Año:   2011
Título:   Audiovisual Translation through a Gender Lens
Lugar:   Amsterdam & New York
Editorial/Revista:   Brill / Rodopi
Páginas:   240
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042035133.
Colección:   Approaches to Translation Studies, 37.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. The relevance of interdisciplinary research; 1. Gender Studies; 2. Translation Studies; 3. Gender and translation; 4. Audiovisual translation; 5. Gender and audiovisual translation; II. Sexism and gender stereotypes; 6. Sexism versus stereotyping; 6. Sexism; 7. Gender stereotypes; III. Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 8. Overview; 9. Visual representation; 10. Acoustic representation; IV. Representation of gender in speech; 11. General considerations; 12. Topics in same-sex and mixed talk; 13. Interactive forms in compliments and verbal insults; 14. Swearwords; 15. Final remarks; V. Conclusions.
Resumen:   The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. For this reason it is of interest to both the academic community and the wider public who may still be the target of gender discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues. [Source: Author]
Impacto:   1i- González Vera, María Pilar. 2012. Review in: Sendebar 23, pp. 379-381; 2i- Castro Vázquez, Olga. 2013. Review in: Quaderns 20, pp. 299-301; 3i- Pérez González, Luis. 2014. 6861cit; 4i- Desilla, Louisa. 2015. Review in: Target 27:1, pp. 108-114; 5i- Enríquez Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra. 2015. 6558cit; 6i- Okyayuz, Sirin. 2017. 7411cit; 7i- Josephy Hernández, Daniel Enrique. 2019. 7969cit; 8i- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús & Juan David González-Iglesias González. 2019. 7964cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (July, 2012).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación