Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Estilo. Registro. Problema. Audiovisual. Literatura. Género.
Autor:   Brumme, Jenny & Anna Espunya i Prat (eds.)
Año:   2012
Título:   The Translation of Fictive Dialogue
Lugar:   Amsterdam/New York
Editorial/Revista:   Brill / Rodopi
Páginas:   316
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042035041 (print)
Colección:   Approaches to Translation Studies 35.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Jenny Brumme & Anna Espunya, Background and justification: research into fictional orality and its translation; 2. Susanne M. Cadera: Translating fictive dialogue in novels; 3. Dídac Pujol: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections; 4. Patrick Zabalbeascoa: Translating dialogues in audiovisual fiction; 5. Mathilde Dargnat: Textual stratification and functions of orality in theatre; 6. Maria Wirf Naro: Fictive orality and formality as a translation problem; 7. Carsten Sinner: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements; 8. Victòria Alsina: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue; 9. Elisenda Bernal: The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation; 10. Araceli López Serena: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework; 11. Montserrat Forcadell: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan; 12. Anna Espunya: Sentence connection in fictive dialogue; 13. Montserrat González: Pragmatic markers in translation; 14. Alexandra Corina Stavinschi: Deixis and dramatic dialogue; 15. Maria Wirf Naro: The translation of modalisers; 16. Jenny Brumme: Translating phrasemes in fictive dialogue; 17. Susanne M. Cadera: Representing phonetic features.
Resumen:   This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text. This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators' own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Zambrano Carballo, Pablo. 2013. Review in: Babel 59:1, pp. 113-116; 2i- Kolb, Waltraud. 2015. Review in: Target 27:3, pp. 472-477; 3i- Calvo Rigual, Cesáreo & Nicoletta Spinolo. 2016. 7078cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (September, 2012).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación