Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Onomástica. Problema.
Autor:   Lungu-Badea, Georgiana; Alina Pelea (eds.)
Año:   2011
Título:   (In) Traductibilité des noms propres / The (Un)translatability of proper names / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / La (no) traducibilidad de los nombres propios / (In)Traduttibilità dei nomi propri
Lugar:   https://www.degruyter.com/JournalArticles?source=%2Fj%2Ftran&volume=3&issue=&page=
Editorial/Revista:   Translationes 3
Páginas:   301
Idioma:   Francés. Español. Italiano. Portugués.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 20672705.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Theoretical section: 1. Jean-Louis Vaxelaire, De Mons à Bergen. De l'intraduisibilité des noms propres; II. The practice, the didactics and the critiques of translation; 2. Michel Ballard, Epistémologie du nom propre en traduction; 3. Sébastien Vacelet, Sur la francisation d'un toponyme écossais: l''Argail' de Charles Nodier; 4. Georgiana Lungu-Badea, La traduction (im)propre du nom propre littéraire; 5. Germana De Sousa, Sonia Puttini, Camilla Mariath, Aline Bispo, Jakeline Nunes, Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios; 6. Mirjana Aleksoska-Chkatroska, Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement; 7. Rosalie Mairama, L'impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang; 8. Johanna Steyn, La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans; 9. Cristina Adrada Rafael, Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca; 10. Iulia Bobaila, Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha; 11. Daniele Pantaleoni, I nomi di Pinocchio in romeno; 12. Dan Negrescu, Translaticia Translatio – brief script about non-translation; III. Hommage to translators and traductologists; 13. Andreea Gheorghiu, L'encyclopédie portative de Monsieur Farkas.
Resumen:   Number 3 (2011) of the Translationes translation and translatology journal gathers articles that deal with various aspects (theoretical and empiric, normative and descriptive) connected to the translation of proper names. Its main objective is to offer a global view of the phenomenon of translating proper names and of the ambiguity of the norms that seem to lie at the basis of translators' tendency to completely ignore any rule and to generalize the import of proper names, no matter their nature. The articles in this issue cover different points of view and tackle both aspects connected to the semantics of proper names (descriptive, changed, mixed, etc.), by comparison with their lack of meaning, and cultural and linguistic aspects linked to them. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Cuéllar Lázaro, Carmen. 2014. 6151cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (July, 2011).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación