Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Accesibilidad.
Autor:   Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll (eds.)
Año:   2012
Título:   Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media for all 3
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Rodopi
Páginas:   439
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042035058 (print) ISBN: 9789401207812 (e-book)
Colección:   Approaches to Translation Studies, 36.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Extending the Borders of AVT; 1. Minako O'Hagan: From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; 2. Carme Mangiron: Exploring New Paths towards Game Accessibility; 3. Junichi Azuma: Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; 4. Lucile Desblache: Mapping Digital Publishing for All in Translation; II. Interpreting Sight and Sound; 5. Pablo Romero-Fresco: Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK; 6. Juan Martínez Pérez: Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on Display Mode of Respoken Subtitles; 7. Nazaret Fresno: Experimenting with Characters: An Empirical Approach to the Audio Description of Fictional Characters; 8. Iwona Mazur & Agnieszka Chmiel: Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; 9. Alex McDonald: The In-vision Sign Language Interpreter in British Television Drama; III. The Discourses of Audiovisual Translation; 10. Monika WoZniak: Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television; 11. Anika Vervecken: Surtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; 12. Anika Vervecken: Surtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; 13.Henrik Gottlieb: Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; 14. Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur: Audiovisual Information Processing by Monolinguals and Bilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; 15. Anna Vermeulen: Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 16. Vincenza Minutella: 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': Translating Multilingual Films for an Italian Audience; Maria Pavesi: The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation; 17. Veronica Bonsignori, Silvia Bruti & Silvia Masi: Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language; 18. Maria Freddi: What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue; 19. Catalina Jiménez & Claudia Seibel: Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE.
Resumen:   This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Pedersen, Jan. 2012. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 11, pp. 279-282; 2i- Tsaousi, Aikaterini. 2012. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 18, pp. 214-216; 3i- Labate, Simon. 2014. 5855cit; 4i- Nikolic, Kristijan. 2015. Review in: Target 27:2, pp. 319-324; 5i- Mangiron Hevia, Carme. 2016. 7681cit; 6i- Pavesi, Maria. 2016. 6586cit; 7i- Zhang, Shasha & Katerina Perdikaki. 2017. 7406cit; 8i- Agulló García, Belén & Anna Matamala. 2019. 7835cit; 9i- Robert, Isabelle S.; Iris Schrijver & Ella Diels. 2019. 8022cit; 10i- Romero Fresco, Pablo; Sabela Melchor Couto; Hayley Dawson; Zoe Moores & Inma Pedregosa. 2019. 8027cit; 11i- Cuéllar Lázaro, Carmen. 2020. 8451cit; 12i- Richart Marset, Mabel & Francesca Calamita. 2020. 8447cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (September, 2012).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación