Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Martino Alba, Pilar & Christiane Lebsanft (eds.)
Año:   2012
Título:   Telar de traducción especializada [A loom of specialized translation]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Dykinson
Páginas:   259
Idioma:   Español. Alemán.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490310038.
Colección:   Traducción especializada.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Percepción y concepto de lengua en procesos de traducción: Aproximaciones lingüísticas a una teoría de traducción basada en entrevistas con traductores, Martina Schrader-Kniffki; 2. El papel de los 'documentos iguales' en el desarrollo de una teoría de la traducción, Montserrat Bermúdez Bausela; 3. Cómo clasificar las equivalencias traduccionales, Agustín Seguí; 4. El diccionario y el texto paralelo en la traducción de textos médicos alemanes, Paloma García Bravo; 5. La traducción de diccionarios bilingües español-alemán del tipo Grundwortschatz. Un enfoque cognitivo, Sabine Geck; 6. La actividad traductora en la prensa escrita: el recurso a las reescrituras, María José Hernández Guerrero; 7. El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus, Ana Medina Reguera & Alice Stender; 8. Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios, Verónica Román Mínguez; 9. La traducción periodística en el ámbito italo-hispánico, Maria Grazia Scelfo; 10. Translation in den Nachrichten: Zum Voice-over als Übersetzungsmethode in Nachrichtenmeldungen, Ramona Schröpf; 11. Fachübersetung im Deutschunterricht für die Studenten des Managements auf dem Gebiet des Reiseverkehrs (Allgemeine Voraussetzungen), Ilona Semrádová; 12. Los adverbios ingleses certainly, naturally y surely, y su traducción al español, Marta Carretero; 13. La traducción del miedo. Breve estudio de las metáforas españolas y rumanas, Aurora Comsa; 14. La traducción de las partículas griegas, Isabel Conde Moreno; 15. El empleo del futuro de subjuntivo en la traducción de normas legales alemanas al español, Gerhard Edelmann; 16. El pronombre personal sujeto y los problemas de traducción, Luis Alberto Hernando Cuadrado; 17. Absolute Konstruktionen mit Partizip in der Ley de Enjuiciamiento Civil und ihre Übersetzung ins Deutsche, Christiane Lebsanft; 18. La traducción de las expresiones idiomáticas, Isabel Negro; 19. La traducción de fraseología del siglo XIX hasta nuestros días: teoría y práctica, Maria Antonella Sardelli; 20. Alternativas para una nueva sociedad. Diseño, implementación y evaluación de un programa de traducción e interpretación en los servicios públicos, Carmen Valero Garcés; 21. Problemas de los análisis de superficies en el estudio de la traducción audiovisual, Mabel Richart Marset.
Resumen:   El Telar de traducción especializada está tejido por veintidós artesanos de la investigación en el mundo de la traducción. Este tapiz comienza, a manera de barquilla lanzadera, con el papel del traductor como centro epistémico de la traducción. A partir de ahí, los articulistas han tejido palabras y conceptos componiendo un variopinto y atractivo tapiz en el que se entrecruzan textos de diferentes áreas de conocimiento, pero todos ellos tramados desde el punto de vista de la aguda y erudita observación traductográfica y traductológica, y con el hilo conductor de la reflexión ante el terno: traductor, texto y contexto. Veintidós autores, procedentes de trece universidades y de seis países diferentes, han unido sus esfuerzos para poner en manos del lector interesado el resultado de sus investigaciones: Martina Schrader-Kniffki, Montserrat Bermúdez, Agustín Seguí, Paloma García Bravo, Sabine Geck, Ma. José Hernández Guerrero, Ana Medina, Alice Stender, Verónica Román, Maria Grazia Scelfo, Ramona Schröpf, Ilona Semrádová, Marta Carretero, Aurora Com?a, Isabel Conde, Gerhard Edelmann, Luis A. Hernando Cuadrado, Christiane Lebsanft, Isabel Negro, Ma. Antonella Sardelli, Carmen Valero y Mabel Richart firman los artículos de esta obra que forma parte de una colección de volúmenes independientes entre sí: La traducción en las artes escénicas, Caleidoscopio de traducción literaria y Telar de traducción especializada, cuyo hilo conductor es la investigación en traducción. [Source: Publisher]
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (September, 2012).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación