Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Eduardo Mendoza. España. Manual. Pedagogía. Literatura. Género.
Autor:   Arregui Barragán, Natalia
Año:   2009
Título:   Aprehendiendo al leer: Eduardo de Mendoza y la traducción literaria. Un manual para el traductor novel [Apprehending reading: Eduardo de Mendoza and literary translation. A handbook for the fledgling translator]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   248
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788433850096.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   “Es imprescindible, en primer lugar --asegura la autora, Natalia Arregui-- comprender, desde todas sus perspectivas y matices, el texto que se tiene entre manos. Y en segundo, hay que traducir el texto eligiendo las opciones que más se ajusten tanto al estilo del autor, como a la cultura receptora. En este libro nos centramos únicamente en el primer punto --prosigue Natalia Arregui-- y dejaremos constancia del enorme trabajo de investigación, de la cantidad de conocimientos de los que debe hacer acopio un traductor para conseguir la comprensión de un texto literario”.
En este volumen, de 240 páginas, se trata en un primer capítulo del texto literario y de la traducción literaria: La expresión de los sentimientos y opiniones del autor; la intertextualidad y las referencias socioculturales e históricas en el texto literario; La posibilidad de múltiples lecturas; un uso peculiar del lenguaje; los espacios vacíos, etc.
Los rasgos constitutivos de la traducción literaria ocupan el segundo capítulo: Traducción de epónimos, antropónimos, topónimos, marcas, regionalismos, acentos, metáforas, juegos de palabras, etc.
Y ya en la segunda parte, en los capítulos tercero, cuarto y quinto, se ocupa del universo de Eduardo Mendoza, del escritor, del estilo y temática, de las falsas apariencias, etc. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación