Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Lingüística. Teoría.
Autor:   Penas Ibáñez, María Azucena & Raquel Martín Martín (eds.)
Año:   2009
Título:   Traducción e interculturalidad: aspectos metodológicos teóricos y prácticos [Translation and interculturality: theoretical and practical methodological issues]
Lugar:   Madrid; Bergen & Rabat
Editorial/Revista:   CantArabia; University of Bergen & Instituto de Estudios Hispano-Lusos, Universidad Mohamed V
Páginas:   405
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789954229149.
Colección:   Almoradú, 10.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Presentación: Traducción, aspectos metodológicos, teóricos y prácticos - María Azucena Penas Ibáñez, Raquel Martín Martín; 2. Desde la lingüística general e hispánica: El recorrido semántico del eje anímico en la traducción inter e intralingüística - María Azucena Penas Ibáñez; 3. Desde la lingüística árabe: Las Preposiciones en la Interlengua de los estudiantes de Español en la facultad de Letras de Agdal-Rabat - Abdesslam Okab; 4. Desde la lingüística árabe: Lengua oral y lengua escrita en la Traducción e Interpretación en los servicios públicos - Mohamed El-Madkouri; 5. Desde la lingüística latina: Interculturalidad y sabiduría en el renacimiento: La traducción Interferida - Marco Antonio Gutiérrez Galindo; 6. Desde la lingüística portuguesa: De la (in)traducibilidad de las expresiones fijas. Saramago traducido en castellano - Fernanda Miranda Menéndez; 7. Desde la lingüística italiana: La traducción automática en corpues especializados bilingües hispano-italianos - Fernando Martínez de Carnero; 8. Desde la lingüística inglesa: El análisis contrastivo y el análisis de género, aplicados a la traducción inversa de textos especializados - María Rodriguez Rodriguez; 9. Desde la lingüística noruega: Uso de expresiones vocativas de saludo y despedida en el lenguaje juvenil de Madrid y Oslo - Annette Myre Jorgensen; 10. Desde la cultura hispánica: Acercamiento al árabe marroquí a través de una pluralidad de sinónimos: un ejemplo intercultural en la práctica de la traducción directa e inversa - Raquel Martín Martín; 11. Desde la cultura árabe: La dimensión intercultural en la didáctica de la traducción árabe-español (directa e inversa) - Fadoua El Heziti: 12. Desde la cultura árabe: Lectura comparatista en la teoría del lenguaje de Ibn Yinni (Gramático árabe del siglo IV de la Hégira) - Abdesslam Okab; 13. Desde la cultura francesa: humor e interculturalidad. características del humor en el discurso periodístico francés y español - María Dolores Vivero García; 14. Desde la cultura neerlandófona: Las imágenes de Dios y del Hombre en interacción. Salmos en traducciones bíblicas neerlandesas y españolas - Joni Heirbaut; 15. Desde la cultura africana: Prácticas lingüísticas y conciencia intercultural en el contexto africano - Théophile Ambadiang; 16. Desde la cultura china: La traducción de la poesía china al español - Guojian Chang; 17. Desde la cultura japonesa: Algunas consideraciones prácticas sobre las traducciones hispano-japonesas - Megumi Taniguchi.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación