Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. XIX. España. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Acuña Partal, Carmen & Marcos Rodríguez Espinosa (eds.)
Año:   2009
Título:   Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX [Archive and digital edition of 19th-century literary texts and essays translated into Spanish and of essays on translation]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Atrio
Páginas:   29 + CD-ROM
Idioma:   Español.
Tipo:   Booklet. CD-ROM.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788496101647.
Colección:   Traducción el el Atrio, 15.
Índice:   1. Estudio y edición traductológica digital de "Ivanhoe", de Walter Scott, en traducción de José Joaquín de Mora. Londres, Rudolph Ackermann, 1825 - Marcos Rodríguez Espinosa; 2. Estudio y edición traductológica digital de "El Talismán", de Walter Scott, en traducción de José Joaquín de Mora. Londres, Rudolph Ackermann, 1826 - Marcos Rodríguez Espinosa; 3. Estudio y edición traductológica digital de "Las cuitas de Werther", de J.W. Goethe, en traducción de José Mor de Fuentes. Barcelona, Imprenta de A. Bergnes, 1835 - Mercedes Martín Cinto; 4. Estudio y edición traductológica digital de Waverley, de Walter Scott, en traducción anónima. Barcelona, Librería-Imprenta de Oliva, 1836 - José Enrique García González; 5. Estudio y edición traductológica digital de "Nuestra Señora de París", de Victor Hugo, en traducción de Eugenio de Ochoa. Madrid, Imprenta de D. Tomás Jordán, 1836 - David Marín Hernández; 6. Estudio y edición traductológica digital de "Macbeth", de William Shakspeare, en traducción de José García de Villalta. Madrid, Imprenta de José María Repullés, 1838 - Juan Jesús Zaro Vera; 7. Estudio y edición traductológica digital de "La feria de las vanidades", de W. Thackeray, en traducción anónima. México, Imprenta de Andrade y Escalante, 1860 - Marcos Rodríguez Espinosa; 8. Estudio y edición traductológica digital de "Origen de las especies por selección natural, ó resumen de las leyes de transformación de los seres organizados", de Cárlos Darwin, en traducción anónima. Madrid, Biblioteca Social, Histórica y Filosófica. Imprenta á cargo de Jacobo María Luengo, 1872 - Carmen Acuña Partal; 9. Estudio y edición traductológica digital de "Hamlet, Príncipe de Dinamarca", de Guillermo Shakespeare, en traducción de Guillermo Macpherson. Cádiz, Imprenta y Litografía de la Revista Médica de don Federico Joly, 1873 - Laura Campillo Arnáiz; 10. Estudio y edición traductológica digital de "La noche de reyes", de William Shakespeare, en traducción de Jaime Clark. Madrid: Medina y Navarro Editores, 1873-1874 - Concepción Serón Ordóñez; 11. Estudio y edición traductológica digital de "Orígen de las especies por medio de la selección natural ó la conservación de las razas favorecidas en la lucha por la existencia", de Charles Darwin, en traducción de Enrique Godínez. Madrid/París, Biblioteca Perojo, 1877 - Carmen Acuña Partal; 12. Estudio y edición traductológica digital de "De la educación intelectual, moral y física", de Herbert Spencer, en traducción de Siro García del Mazo. Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1884 - Juan Ramírez Arlandi; 13. Estudio y edición traductológica digital de "Los hermanos Zemganno", de Edmond de Goncourt, en traducción de Emilia Pardo Bazán. Madrid, La España Editorial, 1891 - David Marín Hernández; 14. Estudio y edición traductológica digital de "Jack", de Alphonse Daudet, en traducción de Hermenegildo Giner de los Ríos. Madrid, Sáenz de Jubera, 1892 - David Marín Hernández; 15. Estudio y edición digital de "Arte de traducir el idioma francés al castellano", de Antonio Capmany. Barcelona, Imprenta y Librería de Joaquín Verdaguer, 1839 - Juan Crespo Hidalgo; 15. Estudio y edición digital de "Versiones inglesas o Arte de traducir el inglés", de Eduardo Benot. Madrid, Sucesores de Hernando, 1895 - Juan Crespo Hidalgo; 16. Estudio y edición digital del "Prólogo", de Eduardo Benot a/y "Cuadros sinópticos para facilitar la traducción al francés de las voces castellanas...", de J. Troullioud. Madrid, Librería de Hernando y Compañía, 1900 - Juan Crespo Hidalgo.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación