Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Pedagogía.
Autor:   Romana García, María Luisa; José Manuel Sáenz Rotko & Pilar Ucar Ventura
Año:   2011
Título:   Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas [Translation and interpreting: essays, perspectives and teaching]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Universidad Pontificia de Comillas
Páginas:   310
Idioma:   Español. Inglés. Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788484683735.
Colección:   Biblioteca Comillas. Ciencias Sociales, 5.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. La interjección "aho" en las traducciones de los "Racconti Romani": algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral - José Luis Aja Sánchez - 17-36; 2. Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa - Susanne Cadera - 37-58; 3. El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español) - Miguel Duro Moreno - 59-70; 4. La carpeta de aprendizaje en traducción - Pilar Elena - 71-84; 5. Hacia una enseñanza "USER-FRIENDLY" - Hanako Fujino - 85-92; 6. La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención - Alfred G. Kavanagh - 93-108; 7. Competences for advanced language learners - Susan Jeffrey - 109-120; 8. Traductores y traducción en el "Quijote" - José María Marco Tobarra - 121-134; 9. Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES - Patricia Martín Matas - 135-142; 10. Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0 - Alicia Martorell Linares - 143-156; 11. Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid - Joseph Michael Munz - 157-178; 12. The art of traslating press releases - Clare Elizabeth Nimmo - 179-190; 13. Il "transfer" come fattore di variabilità nell'acquisizione di una seconda lingua: il caso dell'italiano L2 di apprendenti ispanofini - Sabina Nocilla - 191-214; 14. La expresión escrita en el aula de segundas lenguas - María Antonia Olalla Marañón - 215-226; 15. Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico - María Dolores Rodríguez Melchor - 227-238; 16. Christopher Waddington y Beberly Rising Cletzer: formar sin conformarse - María Luisa Romana García - 239-254; 17. El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro - José Manuel Sáenz Rotko - 255-268; 18. Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología - Elena Sánchez Trigo - 269-284; 19. El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades - Pilar Ucar Ventura - 285-296; 20. Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas - Juan Jesús Zaro Vera - 297-310.
Resumen:   El presente volumen recopila un conjunto de propuestas didácticas y metodológicas implantadas desde la oficialidad de los estudios de TI en nuestro país. Son estudios a cargo de diferentes especialistas, profesionales y docentes que han contribuido al progreso de los contenidos configurados en dicha titulación. Muestran el avance progresivo y continuado del interés suscitado por el conocimiento profesionalizante de la Traducción y la Interpretación en una sociedad que cada vez más exige una alta cualificación de nuestros egresados. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación