Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Dasilva Fernández, Xosé Manuel & Helena Tanqueiro (eds.)
Año:   2011
Título:   Aproximaciones a la autotraducción [Approaches to self-translation]
Lugar:   Vigo
Editorial/Revista:   Editorial Academia del Hispanismo
Páginas:   259
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788415175186
Colección:   Biblioteca Giambattista Vico
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Autotraducción: el caso de João Ubaldo Ribeiro, Maria Alice Antunes; 2. Apropiación cultural en las traducciones de una obra (autotraducida): la proyección exterior de Herba moura, de Teresa Moure, Olga Castro; 3. La autotraducción transparente y la autotraducción opaca, Xosé Manuel Dasilva; 4. Diglosia y autotraducción "vertical" (en y fuera de España), Rainier Grutman; 5. La traducción, la autoría y la vida. Sobre la autotraducción de Jorge Semprún, Patricia López López-Gay; 6. La autotraducción en la literatura vasca, Elizabete Manterola Agirrezabalaga; 7. El valor del paratexto en la obra del autotraductor Carlo Coccioli, Valentina Mercuri; 8. Autotraducción y "lógica moral": unos ejemplos autobiográficos, Francesc Parcerisas; 9. Orígenes, retos y estrategias de la primera traducción inglesa de A esmorga, de Eduardo Blanco Amor, Craig Patterson; 10. Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó, Josep Miquel Ramis; 11. La autotraducción intratextual, Julio-César Santoyo; 12. El traductor antes los textos de Samuel Beckett, Ana Helena Souza; 13. Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explícita y la autotraducción in mente, Helena Tanqueiro.
Resumen:   Se ofrece en este volumen una colección de catorce artículos que giran en torno a la autotraducción, una realidad de presencia cada vez más notable en la esfera de los intercambios culturales. De la riqueza que atesora el hecho autotraductor da prueba la diversidad de enfoques que está presente en los estudios aquí recogidos. Pertenecientes a investigadores adscritos a instituciones universitarias de varios países, una parte de las contribuciones analiza la autotraducción desde una perspectiva esencialmente teórica, mientras que otra parte de los trabajos aborda preferentemente la práctica específica de algunos destacados autotraductores. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Grutman, Rainier & Trish Van Bolderen. 2014. 6876cit; 2i- Lagarde, Christian. 2015. 6716cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (September, 2012).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación