Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría. País Vasco. Cataluña. Galicia. España.
Autor:   García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot (eds.)
Año:   2012
Título:   Iberian Studies on Translation and Interpreting
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   389
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034308151 pb / 9783035303476 (eBook)
Colección:   New Trends in Translation Studies, 11
Índice:   1. Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports; 2. Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning; 3. Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator; 4. M. Luisa Romana García & Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of 'competential loss; 5. María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students; 6. Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography; 7. Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives; 8. Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan; 9. Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator; 10. Marisa Presas & Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production; 11. María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician; 12. Míriam Buendía-Castro & Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation; 13. Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies; 14. Xus Ugarte-Ballester & Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences; 15. Victòria Alsina: The translator's style: Evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion; 16. Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation; 17. Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain; 18. Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.
Resumen:   This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals. [Source: Editors]
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (September, 2012).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación