Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Fraseología. Teoría. Problema.
Autor:   Rogers, Margaret (ed.)
Año:   2012
Título:   Terminology, Phraseology and Translation
Lugar:   http://www.jostrans.org/
Editorial/Revista:   Jostrans - The Journal of Specialised Translation 18
Páginas:   232
Idioma:   Inglés. Francés. Alemán.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1740357X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Alan K. Melby - Terminology in the age of multilingual corpora - 7-29; 2. Elizabeth Marshman, Julie L. Gariépy and Charissa Harms; 2. Helping language professionals relate to terms: Terminological relations and termbases - 30-56; 3. Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro and Alejandro García Aragón - User needs to the test: evaluating a Terminological Knowledge Base on the environment by trainee translators - 57-76; 4. Isabel Durán Muñoz - Meeting translators' needs: translation-oriented terminological management and applications - 77-92; 5. Renate Trurnit-Verbic, Université de Nice-Sophia Antipolis et Hélène Ledouble - Amalgames de la terminologie allemande: Problématique pour l'accès aux données terminologiques multilingues et la traduction - 93-112; 6. Mojca Pecman - Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques - 113-138; 7. Tamara Varela Vila and Elena Sánchez Trigo - EMCOR: a medical corpus for terminological purposes - 139-159; 8. Marella Magris - Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie - 160-174; 9. Katia Peruzzo - Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States' legal systems? - 175-186; 10. Maribel Tercedor Sánchez, José Manuel Ureña Gómez Moreno, and Juan Antonio Prieto Velasco - Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology - 187-205.
Resumen:   The current issue of JoSTrans aims to present a range of views on terminology and phraseology in relation to specialist translation, mirroring many of the themes outlined above in terms of terminology and knowledge, the use of corpora, figurative language and terminology, the structuring of termbases and relations between entries, the particular terminological needs of translators, and terminological variation. More specifically, the papers cover the following topics: meeting translators' needs in terminology, the implications of phraseological expressions for the constitution of termbases, dealing with variation in terminography and ‘phraseography', collocations and termbases, representing terminological relations in termbases, the evaluation of a terminological knowledge base by trainee translators, multilingual corpora and terminology exchange, the use of bilingual comparable corpora to create terminology resources, secondary term formation in multilingual EU communication, and metaphors and metonyms in terminology. [Source: Editor]
CITID:   N/A
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación