Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Latinoamérica. Historia.
Autor:   Lafarga Maduell, Francisco & Luis Pegenaute Rodríguez (eds.)
Año:   2012
Título:   Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica. Autores, traducciones y traductores [Issues in the history of translation in Latin America. Authors, translations and translators]
Lugar:   Vigo
Editorial/Revista:   Editorial Academia del Hispanismo
Páginas:   342
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788415175391.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Cristina Adrada Rafael - Traducción e hispanismo. Consideraciones sobre algunas traducciones de Molière en español 15-24; 2. Icíar Alonso Araguás - El extravagante caso del Diccionario filosófico portátil de Voltaire. Traducción y cultura en el Chile del siglo XIX - 25-36; 3. Damià Alou - Las traducciones de Ambrose Bierce de José Bianco y su influencia en Julio Cortázar - 37-46; 4. Rocío Anguiano Pérez - La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana - 47-56; 5. Lourdes Beatriz Arencibia Rodríguez - Los espacios de la traducción en las revistas culturales de la primera mitad del siglo XX en Cuba y su papel renovador - 57-66; 6. Assumpta Camps - La traducción contemporánea de los clásicos italianos en el ámbito hispanoamericano: a propósito de Giovanni Pascoli - 67-74; 7. Bernat Castany Prado - La traducción como símbolo epistemológico en la obra de Jorge Luis Borges - 75-82; 8. Nayelli Castro - Los traductores de la red filosófica mexicana - 83-92; 9. Vicente Cervera Salinas - Elogio de la traducción comparada: Borges y Las mil y una noches - 93-104; 10. Raúl Ernesto Colón Rodríguez - Transculturación y antineocolonialismo: Desiderio Navarro, politraductor cubano - 105-112; 11. Miquel Edo - Traducciones hispanoamericanas del soneto Il Bove; de Carducci - 113-122; 12. Anaëlle Evrard - Julián del Casal traductor de los Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire: ¿una práctica dependiente o emancipadora? - 123-130; 13. Marcos Eymar Benedicto - Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José Maria de Heredia o la búsqueda de la originalidad perdida - 131-140; 14. Laura Fólica - Relaciones patafísicas: Juan Esteban Fassio; traductor de Jarry y personaje de Cortázar - 141-148; 15. Juan F. García Bascuñana - Adaptación y traducción de Charles d.Orléans por poetas chilenos: de Pablo Neruda a Hernán Valdés - 149-160; 16. Ángeles García Calderón - Los traductores argentinos de poesía inglesaX Enrique Caracciolo Trejo y su versión al castellano de John Donne - 161-172; 17. María Dolores Gimeno Puyol - La traducción y difusión de los Viajes por la América del Sur de Félix de Azara entre Europa y América - 173-182; 18. María Belén Hernández González - Las traducciones de J. Bianco y E. Pezzoni en la revista Sur - 183-194; 19. Vicente López Folgado - Juan Gabriel Vásquez, novelista y traductor - 195-202; 20. Paola Mancosu - La recepción de Petrarca en la América virreinal de los siglos XVI y XVII - 203-210; 21. Paola Masseau - Las traducciones de Le Cimetière marin en Hispanoamérica: 'la traduction et le poème toujours recommencés' - 211- 220; 22. Rafael M. Mérida Jiménez - Viajes de ida y vuelta para Copi - 221-230; 23. Daniel Mesa Gancedo - Las verdaderas traducciones cortazarianas de John Keats - 231-240; 24. Brigitte Natanson & Emmanuelle Rimbot - Vericuetos y trampas de la intertextualidad: Rodó traductor del francés 241-252; 25. Alicia Piquer Desvaux - Traducciones de Céline en Hispanoamérica - 253-262; 26. Marc Pomerleau - La traducción del Popol Vuh y el paratexto: el caso del prólogo de Brasseur de Bourbourg - 263-272; 27. Sylvie Protin - We band of brothers: cuerpo y violencia en las traducciones cortazarianas de Cocteau y Keats - 273-286; 28. Martha Pulido - De la antología Casa Silva de Traductores de poesía en Colombia (1999) - 287-294; 29. Víctor Manuel Sanchis - Dos humanistas en el Nuevo Mundo: Francisco Cervantes de Salazar, traductor de Juan Luis Vives - 295-302; 30. Cécile Serrurier - Traducir la poesía francesa hoy en México: hacia una nueva definición de la literalidad (tres tristes tópicos) - 303-312; 31. Andrés Tabárez - Las Geórgicas de Virgilio en la traducción de Juan de Arona (1867) - 313-320; 32. Olga Vallejo M. - Victor Hugo en el Papel Periódico Ilustrado. Aporte al estudio histórico de la traducción en Colombia - 321-332; 33. Juan Miguel Zarandona - Santiago de Chile años cincuenta y las traducciones adaptadas de clásicos neomedievales ngleses de la Biblioteca Juvenil de la editorial Zig-Zag: Thomas Malory (Rey Arturo) y Walter Scott (Ivanhoe) - 333-340.
Resumen:   Con la presentación de estos trabajos, los editores se proponen contribuir a ofrecer una visión mucho más completa de un ámbito de estudio que se encuentra todavía muy fragmentado, a pesar de los importantes avances que está experimentando, gracias, en buena medida, a la actividad investigadora de muchos de los autores aquí presentes. Este volumen presta particular atención a las prácticas de traducción, individuales y colectivas, desarrolladas en Hispanoamérica a lo largo de la historia, ya sea partiendo del polo origen (A traducido por B) o del polo meta (B traductor de A). [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the international conference Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales, held tat the Universitat Pompeu Fabra and the Universitat de Barcelona.
Impacto:   1i- Vargas Gómez, Francisco Javier. 2017. 7388cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación