Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Gramática. Lingüística. Rumano. Inglés.
Autor:   Ionica, Laura
Año:   2011
Título:   “Translating collective nouns from english into Romanian"
Lugar:   http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/Site%202012/SGC15%20tot.pdf
Editorial/Revista:   Studii de gramatica contrastiva 15
Páginas:   98-103
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Artículo.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The present study is based on the semantic and grammatical analysis of collective nouns. This stands for the theoretical approach in conjunction with some practical aspects regarding the appropriate translation of collective entities. The main question is whether the terms or phrases under discussion are rendered as in the source language. Unlike Romanian, English reveals a wide range of collectives. One of the strangest incongruities of English is that there are numerous different collective nouns that all mean a ‘group', but are specific to particular things such as: a crowd of protesters, a troop of monkeys, a rope of onions etc. An important aspect related to collectives is their interpretation as a ‘collection of objects' or ‘individual entities'. Most of them (family, jury, group, herd, crowd etc.) are clearly understood as making up a collection and treated accordingly; others are still subject to heated debate due to difficulties in their classification. Translation of collective entities is a matter of whole meaning. As long as the translator does not put much emphasis on the separate units, but care more about the relevant features of a word in a certain context, he stands every chance of finding the proper equivalent in the target language. Establishing the necessary accuracy in translating collective entities should become the translator's main goal. [Source: Author]
Comentarios:   This journal is published by the University of Pitesti.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación