Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Inglés. Español. Pedagogía.
Autor:   Orozco Jutorán, Mariana
Año:   2012
Título:   Metodologia de la traducción directa del inglés al español: Materiales didácticos para traducción general y especializada [The methodology of the translation from English into Spanish as a mother tongue: didactic materials for general and specialized]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   320
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788498369854.
Colección:   Interlingua, 105.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Antes de empezar, evaluacion diagnostica; 2. La traduccion es comunicacion; 3. La equivalencia; 4. Los mecanismos de coherencia y cohesion; 5. El proceso de traducción; 6. Fuente de documentacion; 7. Estrategias de compresion; 8. Diferencias lexicas y morfologicas entre el ingles y el español; 9. La naturalidad en la lengua de llegada; 10. El metodo de traducción; 11. Las diferencias culturales; 12. La profesion del traductor; 13. Rrevision de traducciones; 14. Introducción a la traduccion especializada: el proceso; 15. Introducción a la traducción especializada: el plan de documentación; 16. Introduccion a la traduccion especializada: Las tecnicas de traducción de terminos especializados; 17. Para acabar. autoevaluacion; 18. Apendice: Pautas para trabajar las traducciones en clase.
Resumen:   Este manual tiene dos propósitos. En primer lugar, pretende ofrecer materiales didácticos prácticos que puedan servir de base para las clases de iniciación a la práctica o la reflexión sobre la traducción directa del inglés al español. En segundo lugar, presenta textos y ejercicios para profundizar en la adquisición de la competencia traductora, teniendo en cuenta todas las subcompetencias implicadas (lingüística, extralingüística, de transferencia, instrumental y psicofisiológica). Con este fin se incluyen textos, ejercicios, reflexiones y pautas para hacer traducciones generales y especializadas así como revisiones de traducción del inglés al español. Cada unidad cuenta con una reflexión, escrita en registro coloquial y tono cercano, para introducir o explicar el tema que se trata de forma 'casi' oral, en ocasiones con ejemplos y ejercicios o cuadros en medio, imitando el discurso que podría seguir un profesor en clase. Todas las unidades incluyen también ejercicios y textos para traducir, de diferente longitud y nivel de dificultad, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para la situación de enseñanza-aprendizaje concreta. La metodología de los ejercicios sigue las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior, es decir que desarrolla las competencias transversales y específicas acordadas para el ámbito de la traducción directa en los planes de estudio que se imparten actualmente en las facultades de traducción españolas, y en este sentido se pueden encontrar actividades adecuadas para muchos niveles distintos de clase, desde la iniciación en el primer o segundo curso del Grado, pasando por la especialización, en el tercer o cuarto curso del Grado. [Source: Author]
Impacto:   1i- Mesa Lao, Bartolomé. 2013. Review in: Quaderns 20, pp. 308-310; 2i- Beeby Lonsdale, Alison. 2014.Review in: Meta 59:2, pp. 459-460; 3i- Pedregosa, Inmaculada. 2014. Review in: Jostrans 21, pp. 209-210; 4i- Kuznik, Anna. 2015. 6010cit; 5i- Kuznik, Anna. 2015. 6114cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación