Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Chittiphalangsri, Phrae; Sue-Ann Jane Harding & Dorothea Martens (eds.)
Año:   2012
Título:   IPCITI 2010 Proceedings
Editorial/Revista:   New Voices in Translation Studies 8
Páginas:   187
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 18195644.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Normal articles. 1. When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool - Gyung Hee Choi - 1-20; 2. Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film - Maija Hirvonen - 21-43.
II. IPCITI 2010 Proceedings. 3. Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction - Isabelle Bilodeau - 44-65; 4. Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: a case of women translators of the Quran - Rim Hassen - 66-81; 5. Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland - Michèle Milan - 82-98; 6. Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian perspective on Mondadori and Scheiwiller - Mila Milani - 99-114; 7. Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus - Kalliopi Pasmatzi - 115-131; 8. Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: a multimodal account - Sergio Pasquandrea - 132-157; 9. Chasing Ricoeur: in pursuit of the translational paradigm - Deborah M. Shadd - 158-169; 10. Translating the Author-Function: the (re)narration of Christa Wolf - Caroline Summers - 170-187.
Resumen:   New Voices 8 largely consists of the selected conference proceedings from IPCITI 6, titled “From Reflection to Refraction: new perspectives, new settings and new impacts” and held at the University of Manchester in October 2010. [Source: Editors]
Comentarios:   IPCITI = International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting .
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación